|
| 网站首页 | 明星资讯 | 电影资讯 | 电视剧 | 音乐资讯 | 戏剧资讯 | 演出资讯 | 综艺资讯 | 时尚资讯 | | ||
|
||
|
|||||
《脱口秀大会》的英语不是 Talk Show!正确说法是这个!蛇女幽魂涩女日记19楼 | |||||
作者:佚名 演出资讯来源:本站原创 点击数: 更新时间:2023/3/10 | |||||
网吧破解三剑式这一季中,各行各业的新人纷纷出头,为“脱口秀”行业注入了新鲜血液,也增进了大众对“脱口秀”的认知。 事实上,“脱口秀” 一词是Talk Show的音译,但“脱口秀”的英文不能用“Talk Show”。 而这种一个人在台上讲段子的节目,不叫Talk Show,而叫stand-up comedy,字面意思是“站立喜剧”,翻译得接地气一点可以叫“单口相声”。 所以,stand-up comedy是一种喜剧表演,通常是由喜剧演员一个人站在观众面前,通常以连续讲段子(梗)的方式,使观众发笑。 所以,国内“脱口秀”的叫法已经不再是Talk Show的含义了。《脱口秀大会》的英文译名叫rock & roast。 这个英文名字押头韵,读起来朗朗上口。rock表示“石头”、“roast”表示“烤”,合在一起字面有点像“放在石头上烤”,很传神。 另外,rock 在英文中可以作为一个感叹词,表示“太棒了”,比如 :You rock, man!(哥们,你太棒啦)。 大家看一下维基百科上的这一段定义,roast 可以翻译为“吐槽”,就是一个人在台上对嘉宾进行讽刺、批判和吐槽。 2. 单人在台上连续讲段子的形式,英文叫stand-up comedy,可以译为“单口相声”、“独角喜剧”,表演这种形式的演员叫:stand-up comedian。 3. 类似《脱口秀大会》或者《吐槽大会》的这种吐槽嘉宾的形式,英文是 Roast,属于stand-up comedy的一种,“吐槽者”叫roaster;“被吐槽者”叫roastee。 |
|||||
演出资讯录入:admin 责任编辑:admin | |||||
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
目前韩国最火的英文歌曲美国… 精彩演绎绽放自我——西湖管… 爱英语 展风采柯震东的资料 美国写剧本蔡英文表演:一出… 英语节 一岁一礼欢迎订阅我的… 纯真的表演打动现场观众的心… 我的舞台我做主六(4)中队英… 快看!我们拍了两部魔法电影… 斩获市级大奖!这个学校的优… 甘肃一幼儿园预订表演服现英… |
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
| 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 网站公告 | 管理登录 | | |||
|