打印本文 关闭窗口 | |
《脱口秀大会》的英语不是 Talk Show!正确说法是这个!蛇女幽魂涩女日记19楼 | |
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2023/3/10 20:02:12 文章录入:admin 责任编辑:admin | |
|
|
网吧破解三剑式这一季中,各行各业的新人纷纷出头,为“脱口秀”行业注入了新鲜血液,也增进了大众对“脱口秀”的认知。 事实上,“脱口秀” 一词是Talk Show的音译,但“脱口秀”的英文不能用“Talk Show”。 而这种一个人在台上讲段子的节目,不叫Talk Show,而叫stand-up comedy,字面意思是“站立喜剧”,翻译得接地气一点可以叫“单口相声”。 所以,stand-up comedy是一种喜剧表演,通常是由喜剧演员一个人站在观众面前,通常以连续讲段子(梗)的方式,使观众发笑。 所以,国内“脱口秀”的叫法已经不再是Talk Show的含义了。《脱口秀大会》的英文译名叫rock & roast。 这个英文名字押头韵,读起来朗朗上口。rock表示“石头”、“roast”表示“烤”,合在一起字面有点像“放在石头上烤”,很传神。 另外,rock 在英文中可以作为一个感叹词,表示“太棒了”,比如 :You rock, man!(哥们,你太棒啦)。 大家看一下维基百科上的这一段定义,roast 可以翻译为“吐槽”,就是一个人在台上对嘉宾进行讽刺、批判和吐槽。 2. 单人在台上连续讲段子的形式,英文叫stand-up comedy,可以译为“单口相声”、“独角喜剧”,表演这种形式的演员叫:stand-up comedian。 3. 类似《脱口秀大会》或者《吐槽大会》的这种吐槽嘉宾的形式,英文是 Roast,属于stand-up comedy的一种,“吐槽者”叫roaster;“被吐槽者”叫roastee。 |
|
打印本文 关闭窗口 |