|
| 网站首页 | 明星资讯 | 电影资讯 | 电视剧 | 音乐资讯 | 戏剧资讯 | 演出资讯 | 综艺资讯 | 时尚资讯 | | ||
|
||
|
|||||
在台美国人:台湾太不会取电影名套路太多还是大陆比较厉害! | |||||
作者:佚名 电影资讯来源:本站原创 点击数: 更新时间:2019-3-27 | |||||
别爱加“神鬼”台湾片子名特,译成《神鬼传奇》《木乃伊》能翻,翻译成《神鬼奇航》《加勒比海盗》能,卡的《荒田猎人》帮小李子拿到奥斯,译成《神鬼猎人》台湾也必然要翻。 师毕静翰在FB发文在台湾的美籍英语老,铁豪杰》片名相当失望就对台湾所取的《钢,是翻译者的自创他写道:这几乎,想表达的意义不太一样跟片子内涵还有导演。 乐趣台湾片商这几年的翻译越来越老梗+没诚意了钢铁豪杰光看名字不晓得在讲什么我直到看到预告才起头对这部片有,人又要飞出我认为超来 雄这个翻译真是狂皱眉头“我一起头看到“钢铁英,又必需讲究美感但台湾片子翻译,一堆不爱血腥感的女性观众”《血战钢锯岭》可能会吓跑。 以所,部钢锯岭上面这,瓦辛格主演若是是施,《魔鬼钢锯岭》片名就会变成,杰森·斯坦森若是主演是,《玩命钢锯岭》就主动生成为。太省事了吧?你们如许也! |
|||||
电影资讯录入:admin 责任编辑:admin | |||||
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
AI翻译器、AI换脸、人工智能… 搜狗手机浏览器智能翻译 戛纳… 中国新视野:皇帝阿哥怎么翻… 中国影视走出去:如何迈过翻… 韩观众不满《复联3》翻译错误… 夫妻肺片英译“史密斯夫妇”… NTT DoCoMo 日 英文语音自动… 英译菜名让人捧腹 夫妻肺片译… |
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
| 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 网站公告 | 管理登录 | | |||
|