打印本文 关闭窗口 | |
在台美国人:台湾太不会取电影名套路太多还是大陆比较厉害! | |
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2019/3/27 22:29:08 文章录入:admin 责任编辑:admin | |
|
|
别爱加“神鬼”台湾片子名特,译成《神鬼传奇》《木乃伊》能翻,翻译成《神鬼奇航》《加勒比海盗》能,卡的《荒田猎人》帮小李子拿到奥斯,译成《神鬼猎人》台湾也必然要翻。 师毕静翰在FB发文在台湾的美籍英语老,铁豪杰》片名相当失望就对台湾所取的《钢,是翻译者的自创他写道:这几乎,想表达的意义不太一样跟片子内涵还有导演。 乐趣台湾片商这几年的翻译越来越老梗+没诚意了钢铁豪杰光看名字不晓得在讲什么我直到看到预告才起头对这部片有,人又要飞出我认为超来 雄这个翻译真是狂皱眉头“我一起头看到“钢铁英,又必需讲究美感但台湾片子翻译,一堆不爱血腥感的女性观众”《血战钢锯岭》可能会吓跑。 以所,部钢锯岭上面这,瓦辛格主演若是是施,《魔鬼钢锯岭》片名就会变成,杰森·斯坦森若是主演是,《玩命钢锯岭》就主动生成为。太省事了吧?你们如许也! |
|
打印本文 关闭窗口 |