|
| 网站首页 | 明星资讯 | 电影资讯 | 电视剧 | 音乐资讯 | 戏剧资讯 | 演出资讯 | 综艺资讯 | 时尚资讯 | | ||
|
||
|
|||||
虽然对西方读者来说可能会有些陌生的地方,宫筱轩老公,指险套 | |||||
作者:佚名 时尚资讯来源:本站原创 点击数: 更新时间:2018-1-4 | |||||
对此,郝玉清也多次对媒体做出如许的暗示——“我不断以来认为好的故事是跨国的,一本好的小说没有国界之分”。 现实上,这并非金庸小说初次被译成英文。《雪山飞狐》、《鹿鼎记》和《书剑恩怨录》的英文版先后出书。值得一提的是,《雪山飞狐》还有另一个译本在1972年就在期刊杂志上登载。 不只武侠小说,中国文学作品近年来越来越多地被翻译到国外。有报道指,2016年由文学市场自觉鞭策的中国现代文学英译作品出书逾50部,本年这个数字又有所增加,且涉及长篇、中短篇小说,诗歌,散文,还笼盖到了收集文学。值得一提的是,中国收集文学作品在海外颇受追捧,以至被外国读者“催更”。 即便这项工作“令人生畏”,郝玉清仍感觉对峙下来是值得的。“我的见地是,不去测验考试会有更大的丧失,最大的丧失是永久不要试图翻译它。”她说。 这些英译本各有特点。像1972年登载在杂志上的英译《雪山飞狐》属于节译本。有研究指,译者对小说的后半部门进行了大规模的节译,使得译文留下过度报酬简化的踪迹。 现实上,郝玉清也对媒体表达了雷同的设法。“从中古欧洲期间的骑士传奇、19世纪的小说如大仲马的《三个火枪手》和司各特的《伊凡霍》,到近期的奇异文学,其实都有‘侠’的元素。并且金庸的小说缔造了一个奇特的世界,虽然对西方读者来说可能会有些目生的处所,但本身就很会讲故事的金庸小说反而可以或许让这些目生之处变成一种新颖感。” 此中,号称“苗大侠”的苗人凤被译为“凤凰侠客”,侠义则对应成了西方的骑士精力,江湖被认为是“法外之地”。 1985年生于瑞典的郝玉清曾在中国糊口工作多年。昔时学中文时,伴侣们催促她必然要看金庸。谁曾想,指险套看着看着就喜好上了,本人也就此成了“金庸粉”。 同时,在接管香港《南华早报》采访时,郝玉清明白暗示,金庸半文半白的写作手法不成避免地会在翻译中丢失。“她说,考虑到中国读者对这些小说的熟悉程度,这让翻译这些作品令人生畏。”报道如许写到。 有评论指,虽然译文“流利”,“但有些中文的神韵仍是没能用英文传达,而有些原文没有的味道,又不成避免地被英文夹带了进来,就比如在江湖武林中约摸看到些魔兽世界的影子”。 原文:那少年轻轻一笑,道:“还没就教兄长高姓大名。”郭靖笑道:”真是的,这倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黄,单名一个蓉字。” 此外,译作的部门语句也见于报道。例如,这段郭靖与女扮男装的黄蓉初次相见的原文被翻译成了这个样子…… 若何翻译金庸的作品?这对译者郝玉清来说,是实其实在摆在面前的坚苦。她在接管英国广播公司(BBC)采访时坦言,“刚起头不晓得翻译金庸那么难,后来才晓得,但没有退路了”。 花一年半的时间,郝玉清才完成了《射雕》第一卷《豪杰的降生》400多页,12万字的翻译工作。这远跨越她的预期。“开初,我想每年能够翻译一本书,但现实证明,这远比想象中的错综复杂,并且比任何人想象的都要更花费时间。” 这部译作事实被翻译成了什么样子?记者梳理目前公开见于报道的材料发觉,这部《射雕豪杰传》被译为“Legends of the Condor Heroes(秃鹫豪杰的传奇)”,宫筱轩老公“江南七怪”被译作“Seven Freaks of the South(南方的七个怪人)”,而“降龙十八掌”被翻译成“the 18 palm attacks to defeat dragons(击败龙的十八掌击)”,“九阴白骨爪”则被译作“Nine Yin Skeleton Claw(九阴骷髅爪)”。 “中国版《权力的游戏》”、“中国的《指环王》”这是一些外国媒体对金庸小说《射雕豪杰传》的描述。日前,《射雕豪杰传》2018年将推出英文版的动静激发关心。若何将中国的武侠小说翻译成英文?这让一些网友大开脑洞,各类八怪七喇的谜底出此刻网上。 而上世纪90年代出书的莫锦屏翻译的《雪山飞狐》则截然相反。相关研究指其“尽可能详尽地翻译原文的各个细节”,以至包罗了书中的“地图、中国技击兵器插话、穴位、故事引言和脚色引见”。 |
|||||
时尚资讯录入:admin 责任编辑:admin | |||||
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
英语不好怎么买买买?搜狗翻… 搜狗英文搜索及翻译APP亮相 … 考研英语历年必考翻译高频词… 思潮英文 Stephanie:向时尚… 考研英语二翻译历年线 网游之独孤求败雷迪嘎嘎最好… 都市异能排行榜爱情潜规则了… 蓝色小矛骑兵虐乳小说得德国… 本次大赛由山东省翻译协会主… 《公共服务领域英文译写规范… |
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
| 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 网站公告 | 管理登录 | | |||
|