打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
长安妖娆又名溧阳站长网而只作背景知识性的补充
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2018/3/19 23:12:58  文章录入:admin  责任编辑:admin

  狩野直祯先生的后记则是用白话写成的,译文也用白话。后记中以著者一词代指本书作者狩野直喜,译文则用祖父一词取代,如许既能够愈加明白地表达指代关系,也显得更为亲热天然。

  戏曲史部门则从上古讲至明清传奇,共分为七章:泛论、上古至秦汉之剧、六朝隋唐之剧、宋之剧及乐曲、金之连厢词及董解元《西厢记》、元杂剧、南曲与传奇。拾掇本课本后附有一篇《元曲角色考》,详考元曲之角色。

  在狩野直喜之前,长安妖娆森槐南曾在东京特地学校、东京大学教学中国小说戏曲,并撰有相关课本《作诗法讲话》,但他的课本只是一个仅无数十页的简要提纲;笹川临风也曾著有《中国小说戏曲小史》,但他其时只是一个初出校门的青年学者,既未在大学执教,而该书也仅百余页。

  此外,该戏曲史课本也勤奋避免与王氏的简单反复,除了元杂剧是两者都重点切磋的内容外,狩野氏采纳了彼详我略、彼略我详的策略,对王氏阐述已详的宋金戏剧,只是稍作引见;而对王氏未加详究的上古至秦汉之剧,则花了比探究元杂剧还长的篇幅来详述,愈加凸起了追根究底的主要性。

  在日本近代学术转型期间,中国小说戏曲研究是一大抢手范畴,不少学者曾教学相关课程或著有相关论著,如上述森槐南的《作诗法讲话》、笹川临风的《中国小说戏曲小史》、盐谷温的《中国文学概论讲话》等。

  译者注准绳上不合错误原著的概念作评价,而只作布景学问性的弥补,或对原著中某些问题稍作考据。译者注的初志是为了更好地展示原著的思惟内涵,但因为译者程度无限,或有漏注、误注之处,尚请风雅不惜教正为幸。

  戏曲史,因为成书在王国维《宋元戏曲史》之后,必然程度上遭到后者的影响,但研究视野却超出了后者,除中国戏曲本身成长史外,还连系了欧洲的中国小说戏曲研究及日本戏剧与中国戏曲的比力研究,这与作者的外语程度、亲赴欧洲查询拜访的履历等都慎密相关。

  森槐南《作诗法讲法》有张铭慈译本(商务印书馆1930年版);笹川临风《中国小说戏曲小史》虽无中译本,但其次要部门均已写入其所著的《中国文学史》(《中国文学史》),而该书已有落款《历朝文学史》的中译本,由上海中西书局光绪二十九年十一月(1904年1月)出书;盐谷温的《中国文学概论讲话》中译本最多,全译本共有陈彬和(朴社1926年版)、孙俍工(开明书局1929年版)两种,又名溧阳站长网小说史部门节译本也有郭希汾(中国书局1921年版)、君左(《中国文学研究》第17卷,1927年)两种。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口