打印本文 关闭窗口 | |
安徽大学生创业贷款超市商品价格其艺术总监格雷戈里·道兰在采访中提到 | |
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2018/3/16 7:50:46 文章录入:admin 责任编辑:admin | |
|
|
(本文系江苏高校哲学社会科学基金赞助项目“视觉模态下的昆剧《牡丹亭》英译研究”(2016SJB740027)阶段性功效) 译者的工作起点是原文本,工作起点是译文本,工作过程则是言语文字的转换勾当,但这并不料味着他要考虑和处置的对象只要言语和文字。特别对戏曲译者而言,要想将此中包含的博大精湛的中汉文化原汁原味地以别的一门言语表达出来,译者仅在脚本上下功夫是远远不敷的,还必需到剧院去看表演,以至本人进修一些根基的唱腔和表演。2015年京剧名家张火丁在美国纽约林肯核心表演《白蛇传》和《锁麟囊》,场场爆满,获得庞大成功,她背后的翻译团队功不成没。在翻译这两个剧目时,他们就是遵照脚本与表演频频参照、频频点窜的准绳。中国戏曲学院国际文化交换系教师程艳说:“由于只看戏文会发生歧义,不看戏不晓得此中的内涵,只要看戏才能对各个细节有所把握。” 戏曲作为一门分析性的多维艺术与中华民族焦点价值观的主要载体,要登上缤纷多彩的世界舞台,“译出去”是“走出去”的需要前提。只要先让外国读者读到数量够多、质量有包管的戏曲外文译本,他才有可能对戏曲发生乐趣、更多领会与关心,逐步理解和接管此中包含的中汉文化精髓,从而加快中国文化“走出去”的汗青历程。 近年来,在“中国文化走出去”的国度文化计谋布景下,地方电视台继推出《中国汉字听写大会》《中国成语大会》《中国谜语大会》《中国诗词大会》《中国民歌大会》等原创类文化节目之后,又于2017年暑期盛大推出了一档大型中华保守文化节目《中国戏曲大会》。《中国戏曲大会》以“普及戏曲学问、传布中汉文化、弘扬民族精力”为主旨,通过涵盖了中华几千年文化的角逐标题问题、新鲜奇特的题型设置、令人着迷的竞技环节,以及评委们通过某一问题进而延长拓展的出色点评,叫醒观众对于戏曲的乐趣,来达到传承与传布中国博大精湛的戏曲文化的目标。 艺术无国界,而艺术的跨言语传布则需要必然的路子和策略。无论是作为案头剧(文本阅读),仍是场上剧(舞台表演),中国戏曲艺术要想展示给别的一种言语和文化的读者和观众,翻译是难以跨越的第一道门槛。新时代的中国不缺乏优良的戏曲理论家和戏曲演员,也不缺乏优良的翻译人才,然而既懂得戏曲理论,又懂得戏曲表演,还通晓中外两种言语的跨学科、复合型翻译人才则如凤毛麟角、鲜得一遇。译者的紧缺间接形成了戏曲翻译作品数量的匮乏,进而导致在中西戏剧交换中,中国的“逆差”远弘远于“顺差”。以中国昆曲为例,“四方歌曲,必宗吴门”,元末明初发源于姑苏昆山的昆曲至今已有600多年的长久汗青,是中国保守戏曲艺术成绩的集中表现,于2001年以全票通过、首批入选结合国教科文组织“人类口述与非物质遗产代表作”名录。据2011年周秦传授的《昆戏集存》拾掇,现今传播下来尚可表演的折子戏共计411出/折,此中包罗宋元南戏47出,元杂剧18折,明清传奇337出,明清杂剧3折,时剧6出。笔者进一步统计发觉,这411个折子戏分属103个剧目,目前已有英译本的仅27个剧目,且多为选译本(一折/出居多),此中全译本的只要7个剧目。2016岁首年月,英国皇家莎士比亚剧团来华表演时,超市商品价格其艺术总监格雷戈里·道兰在采访中提到,“中国有以汤显祖为代表的很是丰硕的戏剧遗产,但这些在西方世界并不为人所知,就是由于这些作品很少被翻译成英文”。加速提拔中国戏曲文化产物的国际市场份额,“译出去”是“走出去”的第一步,是当务之急。 传布与传承分歧,传布的对象范畴更广。别的,通过传布使得一些人对于戏曲的乐趣被激发,进而成为戏曲关心者、快乐喜爱者或戏曲从业者,才有可能担任起戏曲传承的汗青任务。中国戏曲是一门分析性的艺术,很多优良的作品用言语、表演、音乐等艺术手段反映中国政治、经济和社会轨制,阐释和勾勒中华民族百年“中国梦”, 是展示中华民族自暴自弃精力追求的无效传布形式。中国戏曲艺术要走出国门,海别传播是次要路子与决胜环节。在这方面我们有过成功的案例,如20世纪二三十年代,艺术大师梅兰芳将京剧带出国门、唱响欧美,其表演在国外一票难求,令外国观众冷艳于中国戏曲艺术的博大精湛。2004年,由白先勇制造、海峡两岸暨香港文化精英联袂制造的芳华版昆剧《牡丹亭》世界巡演,不只让昆曲这项陈旧的世界“非遗”焕发了朝气、吸引了多量年轻观众,更在巡演所经之地掀起了阵阵昆曲高潮,欧美多家支流媒体特地撰写评论或报道高度赞誉。这些成功的案例申明中国的戏曲艺术博大精湛,但并不是难以被外国人赏识和接管。并且,分歧国度和民族之间这种民间的、艺术的交换更具有亲和力,也愈加潜移默化、润物无声。 除了加速选拔和培育中国戏曲的特地翻译人才,在翻译方式上也应有所区别。安徽大学生创业贷款中国戏曲是一门分析性的艺术,文备众体,而现有的戏曲译作大多把原作等同于诗歌、小说、散文等一般的文学作品,没有出格关心到、抑或没有在译文中较为到位地表达出它原有的戏剧特征。换句话说,假如一位不懂中文的老外读如许一部中国戏曲的译作,他将很难分辨出其原作到底是小说、散文仍是戏剧。在《牡丹亭·惊梦》中的【皂罗袍】一支中,当唱到“本来姹紫嫣红开遍”一句时,舞台上表示的是自小隅于深闺的令媛蜜斯杜丽娘在丫鬟春香的陪同下,生平第一次来到自家的后花圃,见园内花朵五颜六色、争奇斗艳,心里欣喜非常。在这里,剧作家拔取了“姹紫”和“嫣红”两种饱和度极高的色彩,活泼、抽象、直观地再现了杜府后花圃中繁花似锦、鲜妍竞艳的一派气象,演员表演时的动作、眼神、脸色均与唱词分歧。在英文中,虽然每种颜色在分歧文化布景的人理解起来会略有不同,但无论是白之译本中的deepest purple, brightest scarlet,仍是张光前译本中的pink and red,或者李林德译本中的bright purple and passion pink,颜色的翻译都必不成少;但若是像别的两个译本译做The flowers glitter brightly in the air或者These multiflorate splendors, here in magnificent blossom,花的颜色全数被舍弃,则无法激倡议读者或观众对各色春花鲜艳斑斓的联想,使得本该由颜色参与建立的视觉意义缺失。如许的译法在戏曲翻译中该当尽量避免。 |
|
打印本文 关闭窗口 |