打印本文 关闭窗口 | |
梁社乾:中国文学外译的海外“飞来峰”黑云七钻杀手山本隆弘 | |
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2022/4/29 6:51:41 文章录入:admin 责任编辑:admin | |
|
|
点研究基地“杭州文化国际传布与话语策略研究核心”阶段性功效(本文系杭州师范大学文艺攻讦研究院、杭州市哲学社会科学重) 动中国现代小说和保守戏曲对别传播、推进中西文化交换中作出了主要贡献梁社乾(George Kin Leung)在20世纪二三十年代在推。美国新泽西州大西洋城梁社乾1899年生于,东新会客籍广。结业后中学,校研习戏剧和音乐他曾在加州某高。父亲过世后梁社乾在其,回中国“寻根”于20年代初,上海、北京等地栖身先后在广州、杭州、,四周交游但他更喜。期间在华,芳访美表演宣传品编译和中国戏剧评论研究等工作梁社乾次要处置苏曼殊和鲁迅小说的英译、梅兰。7年9月193,回到美国梁社乾,年卒于纽约1977。 英译本出书期间《阿Q正传》,识了梅兰芳梁社乾结,成为老友并与之,戏剧艺术评论和阐释传布此后便努力于中国保守。31年19,《梅兰芳访美之印象》一文他在《北华捷报》上颁发,我与梁先生初识于1926年梅兰芳在篇首按语中称:“,甚悦订交。的近200个剧目他曾研究我表演,不苟一丝,到位精确。绍到英语国度最主要的阐释者梁先生是把我的京剧表演介。”之谓既精确又精当”“最主要的阐释者,不只通晓英文由于梁社乾,和京剧颇有研究并且对梅兰芳,剧团访美表演预备宣传品时当齐如山为1930年梅,被倚重的编译者他天然成了最。美前访,写了五种宣传品齐如山特地编,有近20人参与翻译)均请人译成英文(听说,出书印制在国内,带到美国后随团。京剧的舞台呈现形式引见给西方观众这些宣传品把梅兰芳的表演艺术和,京剧常识、促进观剧体验的感化起到了逾越言语文化妨碍、普及,作出了主要贡献为表演取得成功。《梅兰芳访美代表剧目与选场》《梅兰芳:中国顶级演员》中国国度藏书楼藏有两种发行于1929年的英文宣传品:,均为梁社乾“义务者”。务印书馆出书后者由上海商,兰芳的汗青”注释为“梅,七章分,的《中国剧之组织》附录是齐如山编写。媒介”中所言据梁社乾在“,五章由他执笔自译书中的第一、三、,齐如山等供给的材料编译而成其他部门由他按照梅兰芳、。观之由是,者、编撰者、译者三职梁社乾身兼戏剧研究,艺术“最主要的阐释者”不愧是梅兰芳及其表演。30年19,“本书作者是公认的中国剧权势巨子《承平洋事务》杂志评论道:,通英文且精,文清晰其行,人愉悦读来令;国糊口多年他曾在美,的乐趣地点晓得外国人。此因,给英文读者最合适的人选梁先生是把梅兰芳引见。” 美国后回到,他在康奈尔大学、耶鲁大学等做过相关中国保守戏剧的讲座梁社乾仍积极处置向西方阐释和传布中国保守文化的工作:;菲利普斯陈列馆业余处置中国戏剧表演20世纪40年代后期曾在华盛顿特区;约时报》上颁发专题文章数篇1940—1941年在《纽,古典园林和园艺等引见、赏析中国。 1937年1926—,》和美国的《亚洲》、加拿大的《承平洋事务》等杂志上在上海的外文报刊《中国杂志》《字林西报》《北华捷报,章(拜见江棘《被遗忘的剧界“权势巨子”》)梁社乾共颁发了40多篇评论或引见性文,保守戏剧概观次要涉及中国,次要演员及剧目各行当特征、,材和戏俗剧目题,与男伶坤伶,坛现状中国剧,小楼等人的表演艺术等梅兰芳、程砚秋、杨。性饰演现象及男旦艺术梁社乾重点切磋了异,角度出力提拔中国戏剧的地位从汗青、道德、戏剧艺术等。语双文化布景因为他的双,乐学养深挚且戏剧和音,和梨园界文人都有交游与其时的京剧名演员,中不只具有对话能力他在中西文化交换,的对话身份也具有公认。戏剧最得力的阐释者作为其时中国保守,剧艺术博得国际声誉作出了汗青性贡献梁社乾为20世纪二三十年代中国戏。es of Chinese Leaders)第五版收入“梁社乾”词条上海密勒氏评论报1936年刊行的《中国名人录》(Biographi,”的身份被遍及承认表白其戏剧界“权势巨子。 26年19,表作《阿Q正传》的翻译梁社乾完成鲁迅小说代,印书馆印行由上海商务。传》首个英译本这是《阿Q正,重印和再版该书曾多次,年颇有销路申明作品当。过不,北京、天津等地学英语的国人其次要读者仍是其时上海、。“阿Q”是劳苦公共的典型梁社乾在“译序”中提出,正统文学史中几乎被忽略了而通俗人在中国几千年的;出被持久压制的声音鲁迅旨在让他们发;气概奇特“原文,般舒缓、诙谐如潺潺流水,字的背后但在文,受压迫穷苦农人的呐喊读者能听到从古到今,、卑败行径的抗议”以及作者对一切虚假。殊意义在于梁译本的特,授权他翻译鲁迅不只,解难、检阅校对译稿等还亲身为他释疑。本:“似乎译得很诚心鲁迅曾如斯评论梁译,懂英文但我不,说什么不克不及。的两处……”所谓“很诚心”只是偶尔看见还有能够商榷,乾译适当真、老实当指鲁迅认为梁社,取了偏于直译的做法而这却使梁社乾采,生硬、佶屈聱牙导致译文拘谨。译序”中注释梁社乾在“,的国人“对读”为便当学英语,量直译他尽。7年评论指出鲍文蔚192,硬不天然译文僵,译的通病“原是直,为便当对读起见只能怪译者不应,了直译法就墨守,己的笔头拘住了自,有了减色使文章,是翻译的目标”由于对读并不。正方针:向外国人“讲好中国故事”这其实一针见血了中国文学外译的真,人学外语的读物而不是用作国。如斯虽然,赏识了《阿Q正传》的艺术魅力一些西方人通过梁译本很早就。 三十年代的中国在20世纪二,座海外“飞来峰”梁社乾比如是一,戏剧艺术对别传播的半边天扛起了中国现代小说和中国,传布中的地位和感化无疑该当遭到注重他在现代小说英译史和戏曲研究与对外。 初到中国梁社乾,为良知同志引苏曼殊。24年19,《断鸿零雁记》译成英文他将苏曼殊小说代表作,印书馆出书由上海商务,重印、再版此后曾多次,出书汉英对照版本1961年在香港。曼殊传》中认为柳无忌在《苏,初试译笔梁社乾,断鸿零雁记》看中的是《,20世纪二三十年代极风行由于这部文言言情小说在。实上事,其小我糊口遭际和多才多艺梁社乾的双语文化布景及,殊极类似都与苏曼,就足以荡尽他的游子心肠而《断鸿零雁记》的书名。开启“鸳鸯蝴蝶派”先河的小说个情面感要素差遣他翻译了这部。 |
|
打印本文 关闭窗口 |