|
| 网站首页 | 明星资讯 | 电影资讯 | 电视剧 | 音乐资讯 | 戏剧资讯 | 演出资讯 | 综艺资讯 | 时尚资讯 | | ||
|
||
|
|||||
中国传统戏曲的隐喻翻译 | |||||
作者:佚名 戏剧资讯来源:本站原创 点击数: 更新时间:2020-10-12 | |||||
合理论框架基于概念整,动物意象和保守典故的隐喻翻译进行了阐发我们对许译本《牡丹亭》中的动物意象、。框架下在此,属于输入空间一和输入空间二源语中文和译语英文别离从,认知图式配合形成了限制本来和译本的类属空间脚本原作者汤显祖和译者许渊冲、许明的文化,根本上加工缔造构成的译本空间即为整合空间而通过源语空间和译语空间配合投射并在此。 18年四川省应存心理学研究核心项目“英语中歧义现象消解的眼动模式及认知机制研究”(SCXL-182013)阶段性功效【本文系2018年四川省社科规划项目“英语母语者与二语习得者代词回指加工模式的眼动研究”(SC18WY002)、20】 如抽芽、开花、成果等动物的很多特征和现象,特征发生基于类似性的联想都容易与人或者动物的某些。殊性和其所处文化语境的差同性而因为某些动物发展区域的特,物意象隐喻的理解也不尽不异分歧言语利用者对于言语中植。生自愧蒲柳之姿许译本中“学,ke willow down敢烦桃李之教”的译文为“Li,tudents as peach blossoms as fair”how dare I to compare/With your s。西方都具有的两种动物“柳”和“桃”是中,意义却不见得为英文读者所熟知但其所涉及中文典故中的隐喻。外在认知的类似性和内在联想的差同性译本中充实考虑到了对这两种动物的。种言语空间内的文化语境学问在此框架下整合中文和英文两,原文动物意象又精确传送其隐含意义的译文在此整合空间内缔造出了既最大程度上保留。ach”对应原文的“柳”和“桃”即利用“willow”和“pe,态和“blossom”弥补桃树花开茂盛的意象并用“down”弥补原文中没有明示的柳树的姿,用的这两个动物意象的隐喻寄义精确而天然地传送了原作者使。 称昆剧昆曲又,的戏曲品种之一是中国最陈旧,百余年汗青距今已有六。为首批“人类口头和非物质文化遗产代表作”昆曲艺术在2001年被结合国教科文组织列。牡丹亭》在其面世的四百多年的时间里明代出名戏曲家汤显祖的代表作昆曲《,人们的喜爱不只遭到了,世纪就呈现译文更是早在17,别传播之旅开启了其对。译虽然起步较早昆曲脚本的翻,繁多、修辞手法使用屡次等缘由但因为其言语的韵律严酷、典故,并不多见全译本。译本中在这些,译家的作品气概悬殊西方翻译家和中国翻,手法的翻译处置上不同很大出格是在对原文一些修辞。 Pavilion是《牡丹亭》的第四个英文译本许渊冲与许明合译的Dream in Peony,手法细腻其翻译,音美、形美、意美”的连系译文极大程度上呈现了“。 传布离不开优良的脚本翻译中国保守戏曲文化的海外。口号之间进行无效转换的译文只要形神兼备且在源言语与目,感遭到原作的思惟和言语魅力才能使得海外读者和观众逼真,景下分发出其在本土文化中绽放的光线使得中国戏曲文化在完全分歧的文化背。对戏曲译本进行阐发操纵认知言语学理论,供给愈加多元化的视角可认为戏曲翻译研究。 物意象的认知具有着诸多差别中文和英文文化语境中对于动,于中国保守文化传说中的非现实动物的意象出格是“龙”“凤”“麒麟”等一系列源自,解其隐喻的意象实在坚苦对于英语读者来说要理。d/Deer chasers ran on Central Plain so wide”许译本中把“祖龙飞、鹿走华夏”译为“The Emperor of Dragon die。统文化中特有的动物“龙”作为中国传,文化语境中找到对应的表述其喻指内容无法在译文的。不克不及进行间接投射因而两个输入空间,消息配合投射至第三空间而需要把两个输入空间的,观认知框架的指导下在原作者和译者主,和文字的再缔造进行概念的整合。eror of Dragon”把“祖龙”译为“The Emp,龙”这一动物意象既保留了原文中“,了其隐喻的“帝王”这一意象又用“emperor”弥补,文化的同时又可以或许及时敏捷理解其寄意使得英文读者在感遭到原汁原味的中国。采纳了直译为“deer”而“鹿”这一动物意象却。和译文认知空间的投射这申明译者通过原文,物意象的对等物找到了这一动,译法可以或许无效地传送原文作者的消息和企图并通过连系认知文化语境判断出如许的直。 究中被视为一种修辞方式隐喻在保守的言语学研。根本的原文转换成别的一个民族的言语翻译勾当涉及译者把以原文作者体验为,经验影响的思维过程是受译者本身体验。型不只能够愈加立体地注释隐喻国外学者提出的多空间映照模,的角度理解翻译勾当也可以或许让人们从认知。言文化认知和译文及其言语文化认知翻译过程中的原文及其所植根的语,空间一和输入空间二能够别离对应输入。就是夹杂空间进行映照它们配合向第三空间也,知特征的属类空间的限制下并在具有人类配合文化认,展、完美等体例通过整合、扩,最终的译文缔造构成。两个民族言语间彼此转化的二维空间这种对翻译勾当的解读超越了原有,译这一多要素融合的思维勾当愈加全面且立体地呈现了翻。 保守文化典故使用《牡丹亭》有大量,极为精辟的词或短语且其表述大多都是,理解都是很大的考验对于现代中国读者,史文化布景下的英文读者了更不消说发展在完全分歧历。那墨客出门“正待送,亲到来忽值母,未来叫醒。身盗汗我一,other came and woke me up from my sweet dream”乃是春梦一场”的译文为“I was about to see him off when m。的典故如直译成英文此处“春梦一场”,这一名词的呈现发生迷惑读者必然会对“南柯”,的人名或者地名发生混合或将其与《牡丹亭》中。弥补“春梦一场”的完整消息若是在译文顶用文字的注释来,过花费篇章又不免太,体的布局和韵律且影响唱词整。此因,中的典故消息和英语文化语境学问译本中对此句的翻译整合了原文,t dream”来表达“春梦一场”所隐喻的好梦惊醒之意利用“woke me up from my swee,影响唱词全体节拍既传意精确又不。新整合概念创作译文的方式这种舍弃原文具体意象而重,化典故翻译的常用方式也是该译本中对中文文。 |
|||||
戏剧资讯录入:admin 责任编辑:admin | |||||
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
重庆川剧院入驻中央广播电视… 高尔基戏剧代表作《在底层》… 我一生只想做巨人的戏剧 国家大剧院重磅打造著名戏剧… 【沉痛悼念】著名戏曲导演石… 傅谨:当代戏剧文学的… 上海出品戏曲电影在圣塞巴斯… 中外有哪些著名的戏剧? “中国”戏曲唱片70年(上) 追忆著名戏曲音乐家屠楚材先… |
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
| 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 网站公告 | 管理登录 | | |||
|