|
| 网站首页 | 明星资讯 | 电影资讯 | 电视剧 | 音乐资讯 | 戏剧资讯 | 演出资讯 | 综艺资讯 | 时尚资讯 | | ||
|
||
|
|||||
诗体莎翁全集将首发 主编临终前还在修订(图 | |||||
作者:佚名 戏剧资讯来源:本站原创 点击数: 更新时间:2018-6-21 | |||||
全集》将由外语讲授与研究出书社推出英国皇家莎士比亚剧团版《莎士比亚,出书的《莎士比亚全集》这是国内初次以单卷本,剧院表演的原始脚本收录了莎翁戏剧在,等毫不避忌对于俚语,了文字批注并且插手。辜正坤担纲主编由北京大学传授,完成的12部悲剧作品12位翻译家率先翻译,6月面世将于本年。者 路艳本报记霞 90年代末时值上世纪,比亚全集》(1997年版)张冲又购得“河边版”《莎士,和《悼亡》同时初次收入此中莎翁“疑作”《爱德华三世》。2年前后200,华三世》和《悼亡》他起头翻译《爱德。》是首长诗“《悼亡,78行有5,版本收有的,则不收有的,喜好就翻译了我仍是由于。” 莎翁戏剧翻译下来之后张冲将两部有争议的,有种感受他至今也,气概上讲“从言语,世》更像是莎翁的作品第39部《爱德华三,亲》有些处所不太像而第38部《两贵。然当,常详尽的研究我没有颠末非,成熟的设法罢了只是一些并不。” 张新鲜和方平有过交来去旦大学中文系传授,忆说他回,44年19,欧与幽丽叶》(即《罗密欧与朱丽叶》)曹禺为成都一个剧团以诗体翻译了《柔蜜,莎剧诗体译本这是第一个。曹禺译诗的言语“方平每次谈到,赞赏老是。” 古稀之时在年逾,终身宏愿接近方平起头向。集中的23部作品方平本人翻译了全,译家翻译余下作品聘请了别的7位翻。宇清回忆说方平之子陆,一小时古典音乐外除了吃饭和每天听,几年那,不断工作到第二天凌晨一点他父亲经常是从早上七点。不会用电脑“我爸爸,助手也没,要打草稿翻译先,改钞缮再修,改再钞缮然后再修,于要抄写三遍一部译作等。仅如斯”不,译不抱负的段落对其他译者翻,从头校对翻译他还会帮手。 集》近日由新星出书社推出典范插图本《莎士比亚全,响力的朱生豪译本该全集选择最具影,编并翻译朱生豪未译篇目由资深翻译家苏福忠主,写布景与撮要为各篇目撰。贵的亲戚》(也叫《两贵亲》)、《爱德华三世》全集收录英国莎学界最新认证的莎翁剧作《两位高,张精彩原版插图并收录700余。 方平主编的《莎士比亚全集》这套由莎学专家、出名翻译家,最全且独一的诗体译本是整个华语世界最新、。10卷全集有,剧作39部共收莎翁,中其,部莎翁剧作之外在公认的37,华三世》两部有争议的戏剧又收入《两贵亲》和《爱德;代才被确认为莎翁作品的长诗《悼亡》诗歌部门则初次收入上世纪八九十年。的还在于而最宝贵,的最年长者曾经91岁莎翁全集译者目前往世,有50岁了年轻的也,译家对翻译艺术的苦苦追求一行行诗句凝结着几代翻。 比亚全集》中文版里在这部诗体《莎士,》和《两贵亲》以及长诗《悼亡》最新收入了汗青剧《爱德华三世。旦大学外文学院传授张冲这三部作品的译者都是复,已在我的电脑里沉睡了11年“《爱德华三世》的诗译稿,未露面不断。” 百年来英语的沧桑变化翻译家起首要面临几,译者汪义群说:“这类问题防不堪防《居里厄斯·凯撒》等几部剧作的,小心才行要加倍,易闹笑话了不然太容。举例说”他,是“表彰、褒扬”的意义“praise ”此刻,丽莎白时代但在英国伊,、评价、判定”寄义为“评估。群说汪义,正文本才避免了闹笑话他是根据多种英文版。 约翰王》以及诗歌《鲁克丽丝失贞记》等的翻译本年91岁的翻译家屠岸承担了全集中汗青剧《。说他,和独白都是素诗体莎剧原作中的对白,素诗体所谓,不大用韵即虽然,在的格律但有内,韵的诗是无。诗译诗“以,说挑战庞大对翻译者来。岸说”屠。 》次要为朱生豪译本和梁实秋译本华语世界风行的《莎士比亚全集,本最多只要37部但所收莎士比亚剧,散体裁且都是。翻译家的方平而身为诗人、,体呈现《莎士比亚全集》不断怀揣一个胡想——诗。 回忆张冲,0年代初上世纪9,单行本《两贵亲》他在国外买到了,译这个作品的感动其时就有用诗体翻。没人翻译过“由于它,好玩儿我感觉,译了就翻。张冲所译的《两贵亲》”方平恰是由于看到了,入了翻译团队就邀请他加。 如斯即便,是在竭尽全力参与的译者还,莎剧原貌以还原。曾说方平,译诗以诗,方面下更大的功夫促使译者在言语,的推敲作更多,掂着斤两利用“每个字都。岸认为”而屠,组以及字数限制因为要考虑音,1个字至15个字好比每行诗大约1,选择都绞尽脑汁每一个字词的。字翻完了即即是文,算竣事还不克不及。观众就在面前“我还要设想,诵一下本人朗,下结果试一。岸说”屠,那时每当,台表演一样他就会像上,腔圆起来变得字正,后事,字点窜再逐。 年来这些,诗体莎翁全集冯涛力推重出。10年20,上海译文出书社正式立项莎翁全集出书项目终究在,年进入编纂阶段并于2012。下的已是修订过良多遍的书稿冯涛颇为感伤:“方平先生留,句话的标点就连每一,细推敲过他都仔。” 望再版虽然无,版留下良多可惜但方平感觉那一,不竭修订本人还在。08年20,归天方平。清晰记得陆宇清,虽有时神志不清他父亲临终前,的书稿才会安心但抱着修订过。 00年20,新莎士比亚全集》由河北教育出书社推出8位翻译家采用全诗体翻译的12卷本《。那一年就是在,任编纂冯涛进入上海译文出书社此次诗体《莎士比亚全集》的责。豪举后十分感慨他得知方平的,士比亚全集》印量少少“只可惜其时《新莎,绝版了早就,出书社的人事情动又由于河北教育,实是无疾而终这套书最初其。” 亚诞辰450周年留念日本年4月23日是莎士比,的戏剧家、诗报酬留念这位伟大,1日首发《莎士比亚全集》上海译文出书社将于3月3。 的莎翁译作关于诗体,华和方平都先后出书过孙大雨、卞之琳、吴兴,译本从未有过但诗体版全集。993年“直到1,国际莎学会议上在武汉大学的,方平有这么一个心愿河北教育出书社得知,投入资金暗示情愿。是于,了出书合同两边签定。新鲜说”张。 译之初在翻,文是散文就译成散文方平就定下尺度:原,就译成诗体原文是诗体。认为他,言节拍感上更接近莎剧原貌如许能够使译文在语气、语。 今天直到,些诗句具有“不成译性”翻译家们也认为莎翁的一。群说汪义,在威尼斯和贝尔蒙特两地《威尼斯商人》故事发生,人和人之间的冲突“威尼斯充满了,意、罗曼蒂克的处所而贝尔蒙特是个诗,写的文字是有区此外莎翁在这两个处所。义群说”汪,话凶巴巴、节拍激烈剧中人在威尼斯说,就变得温和了而在贝尔蒙特。细微的节拍感“我感觉这些,中文时在翻成,实现的是不成。覃学岚也提到”另一位译者,世纪时在十六,什么文娱人们没有,些文字游戏莎翁玩了一,北二人转里的插科打诨雷同“他作品里有良多处所和东,时候有些,面的意义翻了出来我们仅仅是把表。” 大学传授陆谷孙的概念按照莎学专家、复旦,对莎翁作品的研究不竭深切跟着英国及世界文学史界,前为止到目,莎剧有39部已被确认的。冲说而张,比来直到,亚讲授和研究界在国内莎士比,仍未获得普遍认知39部戏的说法。 |
|||||
戏剧资讯录入:admin 责任编辑:admin | |||||
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
铜鼓的前世今生 德国百名老人不知身为纳粹 清代绘画范本《芥子园画谱 全国文明村 地美人更美 |
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
| 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 网站公告 | 管理登录 | | |||
|