|
| 网站首页 | 明星资讯 | 电影资讯 | 电视剧 | 音乐资讯 | 戏剧资讯 | 演出资讯 | 综艺资讯 | 时尚资讯 | | ||
|
||
|
|||||
中国古典戏剧海外传播的接受度及影响力众神梦记烈火青春左晴雯 | |||||
作者:佚名 戏剧资讯来源:本站原创 点击数: 更新时间:2022/7/16 | |||||
阶段第三,走向自动传布从被动引见。究向国内译者学者主导的译介与传布的主要改变这一阶段见证了从海外汉学家主导的译介与研。培、许渊冲等诸多优良的国内译者杨宪益与戴乃迭、张光前、汪榕,有更为强烈的义务感与任务感对于中国古典戏剧作品的翻译。精神放在对戏剧故事和汗青布景的注释申明比拟于施高德等国外译者在译介中将大量,戏剧中唱词神韵的呈现国内译者更关心对古典,化支流认识形态线年通过翻译建构原语文,丹亭》在美国表演成功惹起了庞大惊动由白先勇领衔的姑苏昆剧院芳华版《牡,者中激发了强烈热闹的会商在美国的元曲研究学。ephen Winn)以至认为美国文化评论家史蒂芬韦恩(St,规模和影响力最大的一回文化交换这是自1930年梅兰芳访美以来。德传授还亲身由加州大学伯克利分校讲课芳华版《牡丹亭》英文字幕的译者李林,示范表演教唱并,吸引了一多量青年学子如许史无前例的课程。体的细致报道和高度评价此次表演也获得了美国媒,的《牡丹亭》是罕见一见的伟大表演如《洛杉矶时报》刊文奖饰这一版本。 通过各类传布体例为海外受众所领会与熟悉虽然中国古典戏剧在过去近三百年中不断,分歧的汗青阶段有所分歧可是现实的接管结果却在,以下三个阶段次要可分为: 键汗青期间在当前的关,需要对峙立异多元的文化视野中国古典戏剧的跨文化传布,外国文化认同之间的动态均衡实现彰显民族文化特色与获得,中国文化弘扬优良,化自傲树立文,国度抽象建构中国,古典戏剧的艺术与文化魅力让更多的海外受众领略中国。 阶段第二,入到文化内涵从戏剧特点深。纪起头19世,介和研究中国古典戏剧汉学家们起头盲目地译。这一阶段恰是在,作品的理解更为深切跟着学者们对戏剧,典戏剧作品的全译本起头呈现了对中国古。戏剧全译本的第一人儒莲是西方引入中国,氏孤儿》的删减时强调他在评论马若瑟对《赵,均以气概文雅的诗体写就“剧中最扣人心弦的段落,以理解”欧人难。一阶段的赏识戏剧特征从第一阶段的曲解到这,的接管程度进一步加深西方对于中国古典戏剧。838)中细致引见了中国古典戏剧的汗青成长、脚色、唱词等戏剧特征法国汉学家巴赞(Antoine Bazin)在《中国戏剧选》(1,中国文明前进的程序”协助西方受众“察觉。 中华民族的文化根脉”中华优良保守文化是“,“中汉文化的瑰宝”而中国古典戏剧是。编、表演、学术研究等多种形式为海外受众所熟知与接管中国古典戏剧作品在过去近三百年时间里通过翻译、改,的深切对话与交换推进了中西方文化,文化的国际影响力扩大了中国保守。剧的海别传播中国古典戏,的伟大汗青历程中阐扬着至关主要的感化在果断文化自傲和扶植社会主义文化强国。 学英语学院传授、博导(作者为北京外国语大;博士后雷璇对本文亦有贡献北京外国语大学英语学院) 二第,古典戏剧自动“走出去”“大翻译”策略鞭策中国。的海外译介与传布中阐扬自动性的环节感化中国本土的译者与学者该当在中国古典戏剧,款式拓宽,层面聚焦中国古典戏剧的语内以及语际翻译从世界性、全球性、超文本、跨学科等多。同时与此,性的翻译理论指点下在具有针对性和系统,配合协作下在多机构的,戏剧传布营销等分析学问布景的复合型人才培育兼具中国古典戏剧表演、翻译研究、。约性的多符号翻译通过集体性、规,文化、言语布局和思维体例差别形成的曲解误译最终消弭中国古典戏剧在海外译介与传布中因为,的时效与功能提拔文化传布。 通过翻译、表演等多种形式为海外受众所熟知与接管【摘要】中国古典戏剧作品在过去近三百年时间里,文化的国际影响力扩大了中国保守。曲解到理解、由全面到全面、由特征到素质、由被动到自动中国古典戏剧为海外世界所接管的汗青过程能够总结为由。今已普遍地传布至海外虽然中国古典戏剧如,面对一些现实问题然而其传布仍然。此对,需要对峙立异多元的文化视野中国古典戏剧的跨文化传布,外国文化认同之间的动态均衡实现彰显民族文化特色与获得。 一第,内容均立异动力不足传布路子、体例和。今天直到,仍然次要依赖当局机构鞭策中国古典戏剧的海别传播,式单一传布形,为单一且有局限性同时文化视角较。能在中国古典戏剧的跨文化传布中阐扬出应有的积极感化而民间的各级表演集体、媒体以及文化界的其它力量却未。多的跨前言传布路径新时代曾经出现出诸,并没有在字幕翻译、脚本改编方面做到与时俱进但环绕中国古典戏剧展开的译介与传布勾当却,典戏剧特色与合适海外受众审美传布勾当无法同时兼顾保留古。牡丹亭》因美学结果不敷连贯2015年的芭蕾舞剧版《,凸起东方文化气概在西方舞剧中试图,结果并不抱负最终的表演。仍无分量级功效降生同时国内的翻译研究,者实现平等对话无法同西方学,缺乏灵动、人物个性荒唐等刻板印象无法消弭都导致中国古典戏剧在海外受众心目中留下的。 跨文化翻译:时代意义与实践难点》⑥方菁、郭继荣:《全球化时代的,学术前沿》《人民论坛,年第23期2020。 忆:国度抽象的建立与传布》⑤罗选民:《大翻译与文化记,外语》《中国,年第5期2019。 别传播现状的会商与思虑基于对中国古典戏剧海,入与无效的跨文化传布的几点建议与瞻望以下为鞭策中国古典戏剧更为普遍、深: 此因,汗青过程能够总结为由曲解到理解中国古典戏剧为海外世界所接管的,到全面由全面,到素质由特征,到自动由被动。过程中在这个,典作品及其艺术特征有所领会海外受众对中国古典戏剧经,统价值理念以及优良中国保守文化得以普遍地传布更为意义深远的是戏剧作品中所承载的优良中国传。 视域下中国戏曲的海别传播》④崔璨、赵友斌:《大翻译,戏剧》《四川,年第2期2021。 戏剧交换的日渐屡次伴跟着20世纪中外,的艺术特质及表示程式做一般性的描述国外学者不再满足于对中国古典戏剧,中所包含的美学与哲学内涵而是更为深切地摸索作品。品作为东方文化的代表与西方文化的对话以及发生的深远影响越来越多戏剧作家从跨文化传布的视角思虑中国古典戏剧作。 三第,构成部门的中国特色对别传播话语系统成立健全包罗中国古典戏剧作为主要。剧走向世界中国古典戏,、戏曲研究等多个学科的配合勤奋离不开翻译学、传布学、社会学。现形式方面的跨学科、全方位、多角度对比研究进一步深切对中外古典戏剧在艺术内涵及其表,文化元素、哲理思惟与审美价值从而凸显中国古典戏剧奇特的,位置而配合呈现的家庭、伦理、感情等“内核”主题同时摸索与外国古典戏剧逾越分歧汗青阶段与地舆,奇特征吸引海外受众以中国古典戏剧的,性”打动海外受众同时以其“普适,强烈的文化共识激发更为深刻与。要的是更为重,的中国对外话语传布的无效路径摸索出包罗中国古典戏剧在内,、系统化和规范化历程实现这一研究的多元化。 ”的文化海潮陪伴“中国热,众初度接触到中国古典戏剧作品时当已习惯了本国古典戏剧的西方受,怪陆离、声音嘈杂、戏服夸张他们最深刻的印象可能是光,剧离奇而令人利诱以至感应中国戏。国政教道德的伏尔泰即即是极为崇尚中,表的中国戏剧是“风趣戏”也认为以《赵氏孤儿》为代,并不合理故事成长,法国戏剧相提并论底子无法同彼时的。典戏剧在海别传播的初期这也注释了为什么中国古,并不多全译本,究中国古典戏脚本身独有的艺术价值而改编创作也并非是为了深切地研。氏孤儿》的改编同样是对《赵,战中强调度性与聪慧的天然优胜性伏尔泰次要是为了在与卢梭的论,意义远远跨越其戏剧意义而哈切特的改编本则政治,当局败北并报复时事主题较着在于揭露。 二第,范式研究与指点中国古典戏剧的翻译尚未提出和建立特地的翻译理论和。是中国古典戏剧的海别传播中亟需处理的主要问题呈现高质量且为海外受众所能接管和必定的翻译。憾的是然而遗,旧是个别、碎片、短时性的目前中国古典戏剧的译介仍,译区别于小说、诗歌以及现代戏剧翻译的特征缺乏系统的翻译理论研究关心中国古典戏剧翻。外此,过多领会的海外受众若何接管这种极具特色的艺术形式外国译者在译介中更为关心的是对中国古典戏剧并无,戏剧作品所承载的思惟价值与艺术价值而国内译者则更重视传送与阐释古典。、戏剧性、古典性等诸多特点古典戏剧有适意性、诗学性,言要素之外充实考虑跨文化理解的问题因而对古典戏剧作品的翻译还需要在语。则否,传布将一直无法避免曲解中国古典戏剧的译介与,终十分无限且影响力始。 文化传布的立异模式》②林一:《中国戏曲跨,学院学报》《中国戏曲,年第4期2014。 一第,代的潮水顺应时,典戏剧的现代魅力通过立异焕发古。为导向以市场,与到中国古典戏剧的海别传播这一意义严重的勾当中呼吁学界、侨界、旧事界以及社会各界力量配合参,国保守文化代表的国际影响力加强中国古典戏剧作为优良中。代布景下在新的时,献融合的世界文化立场以包涵开放的心态和奉,精准传布的思绪明白多元传布、,、收集等多元新兴前言与译介模式立异性地整合图书、音像、舞台,时领会海外受众对于中国保守戏剧译介与传布的接管环境采用深度访谈、问卷查询拜访、大数据采集等多种体例方式及,戏剧传布形式鞭策中国古典戏剧作品的翻译、阐释与解读通过文本翻译、舞台表演、学术研讨、公共宣讲等多种,为深切的认同与接管使其为海外受众更。 等传布体例普遍在海别传播中国古典戏剧曾经通过译介,国保守文化的主要桥梁成为海外公家领会中。在以下几个次要问题然而这一过程仍然存: 介与传布(19492019):思绪与方式》⑦张威:《中国特色对外话语在英语世界的译,外语》《中国,年第5期2020。 三第,术语系统尚未成立中国本土的评价。究缺乏同一、权势巨子的攻讦术语相关中国古典戏剧的学术研,的西方戏剧术语辅助理解与研究需要借助英语世界学者较为熟悉。剧特地成立的术语系统缺乏环绕中国古典戏。《100部戏剧:世界最出名戏剧排行榜》中2008年由来自美国分歧高校的学者评选的,选的中国古典戏剧作品《牡丹亭》是独一入。祖两位文学巨匠诞辰四百周年2016年是莎士比亚和汤显,留念莎翁的勾当影响力减色不少但留念汤显祖的文化勾当比拟于。了加强话语权这充实凸显,传布与接管中的主要性在中国古典戏剧海外。 译介与传布研究(1949-2019)”(项目编号:19ZDA338)阶段功效【注:本文系2019年国度社科基金严重项目“中国特色对外话语系统在英语世界的】 阶段第一,奇与曲解充满了好。欧洲公众前去中国布道、经商虽然从17世纪中叶起便有,世纪30年代但直到18,的《赵氏孤儿》译本和杜赫德在《中国通志》中极为简单的引见欧洲文艺界对中国戏剧的领会却仅仅局限在马若瑟作了诸多删减。 Halde杜赫德(Du,B)认为J.-,悲剧之间并无较着的区分中国戏剧与小说、喜剧与,恪守西方戏剧的三一律且中国戏剧作品并不,后者相提并论底子无法与。国布道数年且通晓汉语而马若瑟虽然曾在中,知之甚少却对翻译,剧并不注重且对中国戏,有诸多删减和误译因而他的译本中,的改编和对中国戏剧的理解在很大程度上误导了伏尔泰。 美国:全球化时代昆曲的成长》③吴新雷、白先勇:《中国和,研究》《文艺,年第3期2007。 |
|||||
戏剧资讯录入:admin 责任编辑:admin | |||||
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
大羽华裳——中国古典戏曲服… 红色经典的戏剧路径与艺术特… “中国当代文学‘新经典’校… 以电视受众延展中国传统戏曲… 从电影《赵氏孤儿》看中国古… 【文化纵横】让世界看到中国… 江西2021年军转干考试公共科… 中国戏曲:向世界展示独特的… 南京越剧团创排新剧《凤凰台… 第十二届中国舞蹈“荷花奖”… |
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
| 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 网站公告 | 管理登录 | | |||
|