网站公告列表

  没有公告

加入收藏
设为首页
联系站长
您现在的位置: 娱乐新闻网 >> 戏剧资讯 >> 正文
  买外国版权改编中文音乐剧 剧本编译有哪些困难?           ★★★ 【字体:
买外国版权改编中文音乐剧 剧本编译有哪些困难?
作者:佚名    戏剧资讯来源:本站原创    点击数:    更新时间:2021/6/14    

  最显著的一个坚苦这是最容易理解也。和风土着土偶情发生千丝万缕的联系音乐剧常常与发生地的时代布景。所以在本地风靡良多音乐剧之,依托文化发生的剧情冲突有着很大的关系跟此中的良多与本地文化呼应的诙谐和。熟悉本地文化的处所而这些点若是搬到不,观众理解就很难被,导致跳戏很容易,事的论述和表示力会极大地影响到故。必必要处理的问题所以这是首当其冲。

  也是戏剧音乐剧,要具备戏剧言语的特征此中的台词和歌词都,动作性包罗,语化口,物个性等等能反映人。戏剧翻译的范围了这块其实就落入,名家浩繁这一范畴,诚教员等等都是大师巨擘汗青上焦菊隐教员、英若,入门的小辈作为戏剧刚,边瞎掰扯了我就不在这。剧翻译界前辈的著作有乐趣能够阅读戏。

  与旋律的共同3.断句气口。言语都通用同样对所有,需要同样是歌词里文字天然断句的点曲谱中标有换气记号和休止符的处所,响演员的演唱和表演不然会很大程度上影。外话题,文用错误的断句玩了个游戏《猫》里面海盗猫那段原,l的sen和ti之间断句在sentimenta,大喘息加了个,歌剧是一个烂歌剧来彰显海盗猫的。和月之间断句来发生这个错误断句翻成中文的时候用了在明月的明,的错误断句曾经比力习惯了可是大要由于大师对中文歌,留意到这是个笑点现场没什么观众,什么好…不知该说…

  狮子王》时答主翻译《,一模一样的旋律线某首歌三个叠句,本的固有布局为了照应文,口放置的位置完全纷歧样休止符和音符长短、气,完满是地狱翻译的时候。一提趁便,答应对谱面做出任何调整改动的大部门版权严谨的音乐剧是不,者手里……回忆起来都是血泪啊所以这个工作量就全都落在了译。

  withoutReally Trying)中有一首歌表示女配角YY和男配角成婚之后的糊口脚本选择全面当地化的《一步登天》(How to Succeed in Business ,甜的小情歌出格傻白,的处所“New Rochelle”一起头就唱到她但愿跟男配角将来糊口,不算太高峻上那是纽约一个,日子的室第区比力适合过。定用置换的思绪所以一起头就决,盘小区名字来替代想法子用国内的楼,时候才发觉但现实找的,的楼盘谈何容易……最初决定回避掉这个点想找一个三个字并且腔调下降并且很是出名,取代掉关于室第的想象用关于婚礼的想象来,过关勉强。

  译配专属的难点了这一点就是歌词,留意到的一个部门是观剧的时候很难,比上面两者都要高但紧要性现实上。与曲子无法共同由于一旦歌词,一时间听懂歌词那观众就没法第,就会遭到影响对剧情的理解。

  与旋律的共同1.腔调崎岖。法做到若是无,倒字”的现象就会呈现“,响到对歌词意义的理解严峻的时候很容易影。上行旋律do sol上面填入“公主”一词经常提到的一个例子(非音乐剧):若是在,成“拱猪”唱出来就变。一个词语这还只是,和旋律都无法共同若是整句的腔调,歌词就会很是坚苦那第一时间听懂,这是无法接管的对于戏剧来说。

  旋律的共同2.重音与。言都通用对所有语,谱的重音(不必然是末节里面固定的重拍多音节词语或者句子里面的重音需要跟乐,面的重音等等)重合也可能是切分节拍里。法做到若是无,头重脚轻的感受听起来就有一种,不流利显得,易听错也容。

  里用谐音、双关的密度大到令人发指)以下都来自《一步登天》(这个簿本。请她吃饭表达谢意女配角建议男配角,“Lunch她用的词语是!”,反映过来她说的什么意义爱情痴人的男配角完全没,bout lunch?”于是问女配角“Whata,h是什么意义?”而女配角认为男配角开窍了他的意义是“什么Lunch?你说Lunc,“What about lunch”来邀请她说这句话是间接意图思是“一路吃饭怎样样”的,地跑走了就乐颠颠,人在那儿一头雾水留下男配角一个。格和看待豪情体例的环节剧情这一段是描写两小我分歧的性,成立在这一个双关上而整个环节剧情就,候几乎抓狂刚读到的时。吃什么饭?”的带有二义性的语句最初翻成了“吃什么饭?”和“,员的表演共同上演,成目标总算达。

  上能够认为是只对中文这种腔调言语具有的难点词曲共同次要包罗腔调崎岖与旋律的共同(根基,坚苦的一个部门)也是处理起来最,律的共同重音与旋,旋律的共同断句气口与,律的共同等等元音辅音与旋。话很是复杂展开来讲的,注释一下吧各自简单:

  与旋律的共同4.元音辅音。跳音要多采用塞音来形成轻快腾跃的感受很是微妙的一个点……好比对于旋律上的,采用复元音且要避免;口度大的韵母来包管可唱性长且高的音尽量采用韵腹开,等等,往细里抠若是要,点几乎是无限的可能需要留意的。

  编的准绳很简单音乐剧中文化改,所要表达的意义的前提下就是在最大限度保留原文,解剧目内容的根本上在包管观众能及时理,表示力不受减损极力连结戏剧的。

  土化置换1.本。中常说的“归化”也就是翻译理论。内涵良多归化的,元素替代掉那些本地人不熟悉的文化元素在音乐剧翻译中次要体此刻用本地的文化。是“等价”根基准绳。以等闲看待的替代不是可,需要万分的稳重现实操作起来,的内容不遭到影响才能包管剧目本身。

  的《猫》(CATS)里面的Up其他的例子还有原文发生在伦敦,pu,pu,ssell Hotelpast the Ru,飞过罗素饭馆直译过来就是,能唱也,这里添加了强烈的目生感可是罗素饭馆这个词放在,概念……最初干脆扔掉换成了“飞过高高山巅”中国观众也不见得会对罗素饭馆到底有多高有,容易理解意义上更,也合拍音节上,用下去了就如许沿。

  化元素对原文利用者就有目生感当然也有一种可能就是这个文,化元素就无所谓了那保留成目生的文,Schadenfreude就能够归在此类《Q大道》里面整整注释了一首歌的德语词,利语唱的连续串纯逗乐的歌剧同样还有《猫》里面意图大。

  中文版全剧都利用了本土化的策略《Q大道》(Avenue Q),全都做了本土替代人名、地名、内容。的崎岖潦倒童星Gary Coleman(美国前童星此中一个很主要的需要本土替代的点是原剧中描写,走了所有的钱后来被爹妈坑,魄失意终身落,范给配角等人以心理抚慰……)在剧顶用来作为糊口凄惨的典,果间接搬过来这个脚色如,熟悉他的布景那中国观众不,时候很出名可是后来崎岖潦倒”这种糊口形态很难一会儿就反映过来他所指代的是“小,的理解形成妨碍就会给对剧目。这个脚色名来取代Gary Coleman最初决定用中国际遇类似的童星“小龙人”,能很快反映过来上文所说的阿谁布景至多包管了年轻一代的中国观众心里。个替代的结果还不错现实上演的时候这。

  译/保留3.直。所说的“同化”接近翻译理论中。种方式利用这,的认知度很是有决心不是对这个文化元素,容太多完全不晓得怎样换就是过分奇特或者牵扯内,压力其实不克不及换的…当然也有迫于各方面…

  维加斯替代成澳门(不只出于当地化的考量其他的例子还有《妈妈咪呀》中把赌城拉斯,的问题)等等还有歌曲音节。

  回避2.。…不那么严酷地说也算是归化的一种听起来很是偷懒的一种处置体例…。的文化元素也显得很生硬或者认知度不敷的时候有时候没有能替代的文化元素或者就算有能替代,避掉响应的点就会选择回。非文化元从来替代掉原文凡是会采用感化类似的,差别的点不影响剧情的准确表达当然前提是确定回避掉这个文化。

  学院生物科学与手艺系结业于清华大学生命,幕人生音乐剧现就职于七,本总监担任剧。乐剧翻译工作持久处置音,音乐剧的脚本汉化及歌词译配掌管和参与过多部西方典范。《妈妈咪呀代表作:!租》(工作坊制造)等百老汇典范音乐剧作品的中文版》、《猫》、《Q 大道》、《一步登天》、《吉屋出。

  这方面的最佳处理体例答主本人也不断在摸索,到把以上四点完全照应到的境地现实上此刻做的也远远没有达,起交换切磋接待大师一。

  更斯著作在中文版里就原样直译过来了《猫》里Gus一曲中援用的大量狄,好些观众查询拜访了,纷歧说法。度至今还在试探阶段…所以对利用直译手法的…

  听起来都很繁琐以上这几个点,剧创作过程中不外在音乐,照应词作者曲作者会,做一些微妙的调整按照歌词对曲子。被照应了但词作者,作者也高兴了曲作者姑息词,词作者写下来的文字的布局走译者就只能敷衍了事地按照,虐心…几乎…

  剧翻译的例子举个日本音乐,凄惨世界》(Les Miserables)里面出名词作家、译配家岩谷时子教员译配的音乐剧《,01最早是用英文唱的冉阿让的编号246,发音是ichi由于日文里的1,很是妨碍发音而i这个音,24601是个又高又长超难唱的音大师都晓得Who am I最初的,hi的话会很是坚苦若是让演员唱ic,其次唱英文只能退而求。的剧情环节但那么主要,没像此刻如许一股脑儿往里面塞英文)唱英文又很影响理解(其时日文歌还,了个折中的法子最初岩谷教员想,改成了24653干脆把24601,就是启齿度比力高的音日文的3(san),唱高音适合。做出了改动虽然对原文,较好的成果了不外也算是比。

  要想一想才能出成果的这个文字游戏是属于需,个剧里统一, thicker thanwater有些文字游戏好比“Blood is,n blood.”因为现代中文也有血浓于水这个习语Bud Frump is thicker tha,反映出对应就很容易,血浓于水翻译成“,还黏糊人”Bud比血。 way you thinch而雷同“I like the,序带出躲藏的双关的台词Fink”这种用字母顺,法子翻了就完全没,思索中…此刻仍在…

  不得不面临的工具出格难处理但同样。欢用双关语协调音英语利用者出格喜,采用语音游戏也有良多处所,ck在脚本中到处可见这些抖机警的小tri,很长一段脚本就变得毫无亮点若是回避不翻或者纯直译的话。到雷同的能够很快处理有些可巧在中文中能找,搅扰就只能放弃有些其实过分,问题该怎样处理的环境也不少见在上演之后才一拍脑门想到这个。

戏剧资讯录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一个戏剧资讯:

  • 下一个戏剧资讯: 没有了
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    60个经典话剧剧本
    外国剧本
    中国经典线部
    中外经典线部)
    励志线个英语经典话剧剧本)
    《中国京剧百部经典剧目外译…
    上话联手英国皇莎再度呈现经…
    外国话剧剧本
    150个剧本链接28个话剧视频链…
    经典线部
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    娱乐新闻网声明:登载内容出于传递信息之目的,绝不意味着赞同其观点或证实其描述,若侵权请来信告知,我们将及时处理! 站长: