|
| 网站首页 | 明星资讯 | 电影资讯 | 电视剧 | 音乐资讯 | 戏剧资讯 | 演出资讯 | 综艺资讯 | 时尚资讯 | | ||
|
||
|
|||||
中国戏曲 不能在翻译中自我迷失 | |||||
作者:佚名 戏剧资讯来源:本站原创 点击数: 更新时间:2021/6/10 | |||||
文化如斯苦守西方人对本国,文化的自傲心吧可能源于对自家。著和成见比拟与西方人的执,我们本身的短板能较着地看到。保守深挚中国文化,独到的魅力有着本身,富和充分本人并没有错接收自创外来文化丰,身的文化盲目和自傲但我们不克不及失却自。前日,话剧《大宅门》国度大剧院上演,戏曲陈旧迂腐掉队的都是外行”导演郭宝昌高声疾呼“说,念曾经超前200年了“戏曲中的适意美学观,0年它仍然超前”我相信再过20。用郭导的话我在这里引,目地自尊并不是盲,醒同仁而是提,肤浅、自大自贱我们不克不及妄自,就曾深受中国戏曲的主要影响德国戏剧家布莱希特的戏剧观。 国曾经走向世界21世纪的中,化为核心的定名、翻译习惯了我们不宜永久地延续以西方文。年梅兰芳唱响欧美一样当下的中国戏曲正像当,方魅力倾倒世界以其独有的东,该回到中国式表达的时候了“戏曲”一词的翻译是应。厦门召开的第三十三届世界戏剧大会中国戏剧家协会与国际戏剧协会在,文化交融”为主题以“戏曲之旅、,会自动提出来的就是国际戏剧协。译是一件十分主要的工作“戏曲”一词的外文翻,界专家的建议我们听取了学,音译的法子采用间接,为“Xiqu”“戏曲”就译,ingju”京剧就是“J,Yuju”豫剧就是“,同仁均暗示认同国际剧协及列国。实其,能乐“Nogaku”等词语的翻译日本的歌舞伎“Kabuki”、,入并丰硕了英语的词汇早已按照上述译法进,等为什么就不克不及呢?我们的戏曲及京剧!西戏剧各有所长中西方文化、中,鉴国际的表达体例我们该当熟悉和借,方而消解了自我但决不是姑息西,戏曲在翻译中自我丢失更不克不及让中国文化和。国平(季) 化对别传播中在中国保守文,是主要的门槛翻译是首要也。现中国保守文化特色的表达体例?本文作者提出的戏曲这一翻译难题是以西方表达为次要根据?仍是在自创的根本上寻找和成立充实体,翻译中也会碰着在其他中国文化,题看似小这个问,法绕过实则无。 艺术汗青长久我国的戏曲,赵氏孤儿》、《西厢记》、《牡丹亭》、《长生殿》、《桃花扇》等传世佳作发生过关汉卿、王实甫、汤显祖、洪昇、孔尚任等戏曲大师和《窦娥冤》、《,》早在17世纪就已传播国外像《窦娥冤》、《赵氏孤儿,深远影响。时同,的一批精采的戏曲理论家也发生了以李渔为代表,乐律”、“布局第一”、“修容”、“习技”等“立主脑”、“密针线”、“肖脚色”、“正,戏曲理论和术语有一套中国式的。是但,方戏剧进入中国跟着上世纪初西,了中国戏剧舞台的话语权“新剧”如话剧等主导,也“独领风流”苏联斯坦尼系统,为了“旧剧”保守戏曲成,判和革新的幸运遭遇过盲目地批,被西方戏剧术语取而代之中国保守戏曲理论也根基。曲与现代文化》一文中所说:“然而这正如戏剧学者孙惠柱在《中国戏,方理论却掌握了戏剧界的话语权伴跟着易卜生式的话剧而来的西,缘上——差一点就要推出去了把我们本人的国学推到了边。” 走出国门中国戏曲,外语翻译的问题起首就会赶上。西方人的世纪20世纪是,e (traditional) opera”“戏曲”一词翻译成英文就成了“Chines,ing opera”京剧被译成“Beij,类推依此,Henan opera”各处所戏如豫剧被译成“,e opera”越剧就是“Yu。国气概和魅力的分析艺术虽然中国戏曲是独具中,现并不等同于西方的歌剧唱、念、做、打的舞台呈,人的理解和接管但为了便于西方,也无可厚非如斯翻译。英台》是东方的《罗密欧与朱丽叶》这就好像昔时引见越剧《梁山伯与祝,方的莎士比亚一样把汤显祖说成是东,表达为根据是以西方。 西方人反观,似乎到了偏执的程度对于本身文化的苦守。一篇外国人写的文章《中国客岁《全球时报》上载有,中丢失》在翻译,惊讶令我。章说文,地固守着对中国言语的蒙昧很多西方察看家自鸣得意,报道中援用中国术语拒绝在相关中国的,述或注释中国文化反而以西方概念描。的“中国的儒家宪政”《纽约时报》比来登载,哲学家”贝淡宁作者是“儒学,任何中国术语但通篇找不到。并非他一人这么做的。国专家”都要“很德国”德国人要求其所有“中,纯正的德国词汇撰写相关中国的册本须用。“中国印象”德国人称之为,中国元素的中国”其实这是“没有。断思索并缔造出各类术语数十亿东亚人在汗青中不,%至1.2%的欧洲国度仅占全世界总生齿0.8,念有何不当?……大都西方学者往往用《圣经》教义或西方哲学译文代替中国的独创概念为何要将所有东方的独创性排斥在外?欧洲引进“文明”、“圣人”或“君子”等中国概,个没有任何独创性的国家”他们但愿中国的抽象是“一。发觉你会,、“中国天主”等西方常用语“中国宗教”、“中国圣徒”,“圣人”、“神”等词汇是译自中国的“教”、,仍是寄义上看但无论从汗青,词汇都无类似之处它们与上述西方。 |
|||||
戏剧资讯录入:admin 责任编辑:admin | |||||
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
北京小学生主演英语话剧 登世… 14部中国戏剧将译英文 中英文… 中国戏曲英文介绍 中国戏剧英文介绍 用英语介绍中国戏曲 中国版英文儿童剧《公主与豌… 新加坡英语剧演员演华语剧 用… 黑龙江外国语学院英语系第十… 中国戏曲学院开新系要求英语… 菲卡第二届英文戏剧节进入倒… |
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
| 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 网站公告 | 管理登录 | | |||
|