打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
百家乐投资财务明细表 恋迹家族 随着蔡尚君执导的电影《人山人海》获得第68届威尼斯国际电影节最佳导演“银狮奖”
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2018/1/25 6:49:05  文章录入:admin  责任编辑:admin

  别的,跟着互联网兴起,中国网民对英文单词稍加改动,巧妙组合,在网上缔造出了良多“后现代中式英语”。

  例如,英国《经济学人》杂志曾在报道中国男多女少的现象时,将未婚须眉“光棍”间接翻译为“guanggun”;美国《纽约客》描写中国大陆新一代时呈现了一个词“愤青”(fenqing); 英国《卫报》等媒体还呈现了“guanxi”(关系)一词。

  例如,网友们将chinese (中国人)与consumer(顾客)合成的单词“Chin-sumer”,意指出国旅游时挥霍无度的“中国购物狂”;“antizen”译为“蚁族”,是把“ant”(蚂蚁),加上英文后缀“izen”,用来描述80后大学生低收入堆积的群体;“dontrain” 译为动车,是把与汉字“动”发音暗合的英文“dont”(不要)”与“train(火车)”的归并而成;女秘书被翻译成了“sexretary”,secretary(秘书)和sex(性)合二为一,暗示老板和女秘书的暧昧关系;汉语里的重生词汇“给力”和“纠结”短短时间里火遍收集继而在糊口用语中也被普遍接管,有人给出很成心思却让人面前一亮的翻译建议“geilivable”和“jiujielity”。

  因为中英言语文化的差别,在用英语暗示中国社会中某些现象时,经常发觉找不到精确对应的英文词汇。百家乐投资财务明细表因而,外国人常通过音译,缔造了良多中式英文词汇。

  新华网北京8月16日电(记者雷东瑞 高菲)国际金价近来连日走高,外媒把此归功于中国大妈的超强采办力。美国《华尔街日报》间接把大妈的汉语拼音“dama”转成英语单词。

  按照“全球言语监视”的统计,自1994年以来插手国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,跨越任何其他来历。这些新词和词组,母语为英语的人士顿时就能理解。

  一些外国人以至把大量中国式英语收录在博客中。来过中国留学的纪韶融把汇集到的“中国式的诙谐”都贴在博客(Chinglish.de)中,他表白:“Chinglish.de展示中式英语的美,是英文字典和中文文法连系的奇奥产品。这是热情的表现,不是冷笑。”

  曾在中国留学的荷兰青年方柏翰,在阿姆斯特丹成立了一个网站目标在于满足不竭增加的中英文交换需求,并打破具有于中国和西方国度之间的言语妨碍。

  跟着分析国力的不竭上升,中国与世界联系越来越慎密,外国人也愈加注重中国社会发生的新变化、新现象。

  不只有单词,还有长句。最出名的中式英语可能是long time no see(很久不见),过去被老外当成笑话,而今已成为尺度英文词组。无独有偶,跟着蔡尚君执导的片子《人山人海》获得第68届威尼斯国际片子节最佳导演“银狮奖”,其充满话题性的英文译名“people mountain people sea”也走入了国际视野。而过去我们不断开打趣地把“好好进修,天天向上”译作“Good good study, day day up”。 然而,恋迹家族这个译法被用作南京的2014年青奥会候选标语后,网友戏称“day day up”转正了。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口