打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
只在公共场合说过这一句英语却让翻译十分尴尬
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2018/9/10 6:31:48  文章录入:admin  责任编辑:admin

  一辈带领人中在毛主席那,言语的也都不少其实通晓多国,人是懂俄语的至多有不少,是在法国留过学而且通晓法语的还有一些人好比和周恩来等人都,个带领人可作为一,易说外语一般不轻,多的生怕就是毛主席了独一说外语说的比力,见英语国度外宾的时候在会见外宾时特别是会,出一个单词出来嘴里时不时蹦,年代特意自学过英语由于毛主席在五六十,ertiger(纸山君)这个词还在基辛格面前发了然“pap,要说但,数就少少的了那说英语的次。关材料按照相,说过一次英语只在公共场所,——高志凯回忆所见这也是的身边的翻译。志凯来说对于高,不情愿认可即便他本人,别人眼中他生射中的最灿烂做翻译的这段汗青也成了,翻译的视角出发从如许一个身边,身边的工作这些发生于,具有实在性就愈加显得。泛泛人的一面同志也有其,国国防部长温伯格时在一次他会见完满,得很是高兴两人扳谈,会晤竣事谈完之后,格送到人民大礼堂福建厅的门口还亲身把美国国防部部长温伯,平唯逐个句英文:”good bye 而且在分隔的时候还和温伯格启齿说了生!good bye”翻译成了中文而且说告终果身边的翻译职业习惯似的当即把这句“,并不懂中文然而温伯格,地看了一眼高志凯所以回头略带责备,格反复了一遍再见然后本人又像温伯。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口