打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
股鑫网456 yju88 渔具 且果真取得了令人击节叹赏的成就
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2018/1/23 8:12:53  文章录入:admin  责任编辑:admin

  看过视频的读书君暗示诧异,傍边国父母逼着娃苦学英文的同时,莫非“歪果仁”曾经能用流利的中文吟诗了?

  这艰深的典故词语,在书中都有细致的脚注,能够让读者在品尝唐诗的同时,更领会诗的布景和诗人的其时的豪情。

  香港大学客座传授何中坚用简浅、明易的英文译唐诗,但愿藉此吸引英文优良的年轻一代接触保守中国文学,让他们从一个全新的角度从头成立与唐诗的联合。

  《一日看尽长安花:唐诗音译之美》独创“何氏翻译气概”,以浅白的英语,重塑唐诗文雅动听的韵律及节拍,且不损翻译的精确性,别具气概。

  本书在忠于原诗的含意及意境的根本上,用英文谱写文雅音韵,重现了唐诗的之美。

  中国古典文学中,最优良的作品莫过于唐诗,而英语又是世界上利用范畴最广的言语。

  很可惜的是,时下坊间所见的唐诗音译本,皆以散文短句,平铺直叙译出,与原诗样貌分歧且不押韵。

  《一日看尽长安花:英译唐诗之美》插图皆选自颐和园馆藏宫廷画,出自郎世宁、余樨等名家之手。由绢来源根基卷复刻而来,极具珍藏价值。

  这一句是李白的“轻舟已过万重山”,yju88 渔具暗示中美关系将打破重重阻力,破浪前行。

  我们读英译唐诗,在品尝中国与西方文化碰撞交换的神韵美,同时更有助于提高本身英文程度。

  这些诗中有不少大师耳熟能详的名句及成语,也有良多艰深的词语、隐喻和典故。

  然而,总有那么一些具有西西弗斯般勇气的学人,明知其不成为而为之,且果真取得了令人击节叹赏的成绩。

  香港大学何中坚传授就将这些斑斓的唐诗翻译成了英文,不只向我们展现了唐诗的另一面,股鑫网456也解救了看不懂中文的“歪果”唐诗快乐喜爱者们。

  在良多人眼中,诗歌具有“不成译性”,翻译过程中韵律、意象等诗性的丢失,会让译文变得索然无味。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口