打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
少年进化论成员,刁蛮婆婆俏媳妇,就像死鱼漂浮在水面上
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2018/1/20 17:23:27  文章录入:admin  责任编辑:admin

  dead in the water:出自帆海用语。本来指的是在航行中船只发生毛病而无法启动。得到动力的船只只能趁波逐浪,就像死鱼漂浮在水面上。此语能够描述经济成长的裹足不前或不景气。例如:

  dead一词虽暗示灭亡,可是它和其他词语搭配的话就会衍生出良多分歧的意义哦~~

  美国剧作家Sidney Kingsley,于1935年创作现实主义作品Dead End(死巷)。小说反映的是美国纽约大城市穷户窟中青少年的糊口,在1937年被编成片子Dead End Kids(《死巷小子》)。之后dead-end kid(死巷小子)成为穷孩子、混小子或没有前程的汉子的代名词。

  死猫反弹所发生的多米诺效应影响到供应商、工场和批发商,最初还影响到消费者。

  在日常英语里,dead cat能够暗示马戏团里只供展览、不加入表演的狮虎。

  若是有童鞋欺负乃了,你就能够甩上这么一句吓唬他,少年进化论成员哈哈~~Youre dead meat. 你死定了。

  由dead引出的习语也有不少,下面给大师引见几个常用但英语论坛)进修者可能不太熟悉的表达法,但愿大师能有所收成。

  大师可不要学john哦~工作欠好能够再找,不至于他杀的啦~哈哈,大师要加油哦!

  dead-cat bounce是金融证券术语,比方短暂的经济苏醒,也可比方股票大幅下跌后的短线反弹。在经济阑珊的大势所趋下,股票大幅度下跌即便呈现略微的回升,刁蛮婆婆俏媳妇也只是dead-cat bounce(死猫反弹)。接踵而来的很可能是再次的阑珊,由于弹起的死猫没有活力。此语抽象地描述了经济阑珊和股票下跌发生的短暂昂首现象。

  先说dead end: 这是个美国俚语,意义是死胡同,可比方穷户窟,也可比方身处绝境或不利的职位,与汉语“断港绝潢”类似。

  在市长大厅里工作,对于一个需要政治前途的人来说,与其说是一块垫脚石,还不如说是一个死胡同。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口