打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
星斗姬种子大话西游2长安地图时候并没有“某某号”、“某某牌”的说法英语国家在为物品、交通工具、产品命名的
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2018/4/4 10:13:05  文章录入:admin  责任编辑:admin

  译名事实为何▪▲?对此事实“协调号”的英○▪-○,务英语系系主任戴灿宇暗示暨南大学外国语学院国际商●▽◇,时候并没有“某某号”、“某某牌”的说法英语国度在为物品、交通东西、产物定名的◆■◁◁△,文的不同这是中英◇■▲•-。官方的“CRH”外而协调号的翻译除了•▽▼◁,大话西游2长安地图Harmony”还能够间接用“◇◇◆,话外国人就能看得懂只需首字母为大写的■▼…☆•。umber(号)”而生硬地加上“n••…,真的做法是很不认=○■。宇暗示戴灿▽-,州一些地标的英文译名提出点窜看法本人曾和香港高校的传授应邀为广■△△★,认为他■=▽△=,、单元的英文翻译有问标题问题前广州还有良多处所▲•,可以或许注重起来但愿相关部分○◇•,讹夺的翻译“蒙人”不要再让这些较着有•◆△●○。

   林涛) 昨日上午消息时报讯 (记者○◆□,加拿大戴伟在微博上指出客居广州的加拿大网友@▷=★▲◆,星斗姬种子动售票处的英文翻译有误广州火车东站协调号自☆-,s number”(意为“协调的数字”)“协调号”竟被翻译为“Harmoniou☆=★。国式翻译惹起网友热议如斯“望文生义”的中▷□•◆,“蒙得了中国人直指这等翻译▼◁…◁▼,外国人”蒙不到▪☆。

  伟的微博说道@加拿大戴▪□○,车站也会用谷歌翻译设想他们的牌子“我真的没想到连广州最主要的火☆-▼。博配图上”在其微▪•○●,onious number”协调号的英译名为“Harm=▼•★☆…,谐的数字”意为“和■☆★●△■。友暗示有网•-◆◇◇□,是用翻译软件直译的如斯雷人的翻译明显•■-◇●▷。

  日昨●…◁,附近的协调号主动售票处记者来到广州东站5号门△▷▷•□,雷人翻译看到了该■☆•◆…□。(协调号)主动售票处而在2号门的广深线=•▪■,译为“CRH”协调号又被翻=☆•●。翻译“协调号”记者随即用谷歌○◁△,是“Harmony”网站起首给出的翻译◆□,he Harmony”其次是“CRH”和“T■▪,nious Number”最初一个才是“Harmo★◆◇■■•。

  协调号主动售票处广州火车东站的▼◆,onious number”“协调号”被翻译成“Harm•▲◆■□-。者 陆明杰 消息时报记摄

  后随-…▼●■★,班站长反映了该问题记者向广州东站值▽▪-,暗示对方…▪▲★●…,工作人员进行点窜会放置制造标记的=…●★◁。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口