打印本文 关闭窗口 | |
通过昆曲的格律和用词演绎,程品然,爱无胆 | |
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2018/1/10 7:55:20 文章录入:admin 责任编辑:admin | |
|
|
《我,哈姆雷特》导演李小平说:讲一个完整的丹麦王子复仇的故事不是第一目标,团队更但愿表现中西文化的对话,实践从作品内涵到表示形式的抵触触犯与交融,才是真正企图。编剧罗周引见,具体的创作过程能够归纳综合为,“揉碎”莎士比亚原著,用汤显祖的传世语汇为这部名剧编写“东方版本”。值得一提的是,该剧创作团队还集结了作曲家金复载、爱无胆昆曲非遗传承人顾兆琳等“大师级”人物,为音乐和曲牌定谱。 本年是“戏剧巨人”莎士比亚和汤显祖逝世400周年,世界各地的留念勾当也延长至正在举行的第十八届上海国际艺术节。虽然利用了“后现代”的解构和重塑手法,但《我,哈姆雷特》仍然将王子复仇的故事阐述完美。其亮点在于舞台地方的主道具承继了中国戏曲保守,仅一桌二椅,表演由国度一级演员、中国戏剧“梅花奖”得主意军一人担纲。通过高速而精细化的“抢妆”,张军在舞台上独自表演80分钟,一人“串演”生、旦、净、丑4个行当,塑造了哈姆雷特、奥菲利亚、“父亡魂”、掘墓人4个脚色。 新华社上海10月14日专电(记者许晓青)一百小我心目中有一百个哈姆雷特。13日晚,“会说英语”的昆剧《我,哈姆雷特》在上海中华艺术宫举行表演。程品然 在表演现场,哈姆雷特的典范独白,通过昆曲的格律和用词演绎,并跟尾长篇的英文念白,令现场不少来自英语国度的观众也拍手叫绝。 由一名中国昆曲艺术家担纲全场,初次使用汤显祖笔下的曲牌和台词,演绎了西方的哈姆雷特故事。在开场和结尾处,舞台上的“哈姆雷特”还多次利用了中英文双语念白。这对于汗青长久的莎士比亚戏剧和中国昆曲艺术而言,都是一次跨文化融合的斗胆测验考试。 |
|
打印本文 关闭窗口 |