打印本文 关闭窗口 | |
石女多情狼王宠奴在异国他乡和澳洲戏剧演员的合作经历让他很难忘 | |
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2018/3/16 8:07:32 文章录入:admin 责任编辑:admin | |
|
|
孟京辉暗示,在异国异乡和澳洲梨园子弟的合作履历让他很难忘。特别澳洲首演当晚,所有演员都将祝愿写在小卡片上互相赠予,“有个演员写到,我们配合履历了一个疯狂的过程,今天顿时是要达到起点了呢,仍是达到起点了……那感受特温暖”。 孟京辉和沈林,一个是初次执导布莱希特剧作的出名导演,一个是深受布莱希特影响并曾导演过一版《四川好人》的戏剧学者,两个老伴侣对布莱希特的认识也很有共识。在沈林眼中,“好玩儿”是布莱希特和孟京辉的配合点,石女多情“所以孟京辉要做布莱希特的戏,我仍是很等候的,我认为比力合适”。狼王宠奴一位中国的戏剧导演在澳洲执导的英语表演的德国戏剧,对观众而言这个看点已极具吸引力。对孟京辉而言,此次与本人熟悉的团队临时别离,单身赴澳,在本人并不熟悉的言语情况里执导一部新戏,无疑是个挑战。 作为德国出名的戏剧家与诗人,布莱希特是20世纪戏剧史上的一个革命者,他的剧作和戏剧理论都对后世发生了庞大的影响。布莱希特从卡巴莱等德国民间通俗艺术和中国保守戏曲中罗致养分,创作出一批极具布莱希特气概的作品。作为布莱希特的代表作,《四川好人》的创作始于1938年,原剧名为《作为商品的恋爱》,1943年正式完成时命名为《四川好人》。布莱希特以这出剧,巧妙地设想了一个善与恶完满地集于一身的脚色,将观众带入一个道德的窘境,促使每小我独立思虑。 孟京辉暗示,脚本改编问他会不会带四川暖锅来澳洲,“但我不想用任何中国元素,此刻的呈现是更全体、更分析的戏剧言语”。 德国戏剧家布莱希特的作品近年来鲜少在国内支流戏剧舞台露面。2011年,北京国际青年戏剧节的致敬大师单位,曾集中上演了沈林导演的《北京好人》,张南导演的《伽利略》等四部布莱希特剧作,这已是近年来布莱希特在中国舞台上最大规模的表态。 在谈到与澳洲团队的合作时,孟京辉暗示起头时坚苦重重,做戏条条框框不少,好比舞台监视曾阻遏孟京辉想让演员把灯拿到舞台地方的安排,来由是“工会不答应演员去做舞美该做的事”。孟京辉说,那就从头申报一次,在舞美一栏添上该演员的名字,舞台监视仍然摇头,由于“那需要两年时间(两年工作经验才能成为舞美)”。 本年下半年,布莱希特去世界范畴内被上演最多的脚本《四川好人》的分歧版本先后在北京表演,这似乎给中国戏剧带来了又一次“布莱希特热”。此中最令人等候的就是即将于10月29日至11月1日在国话剧场上演的孟京辉执导、澳大利亚茅豪斯剧院制造表演的《四川好人》。这不只是孟京辉初次执导布莱希特剧作,亦是他首部以英语表演的剧目。今天下战书,孟京辉导演与出名学者沈林在国话前锋剧场进行对谈,聊这部新版《四川好人》的降生始末。 到了排演后期,一切都变得顺畅起来。孟京辉的英语也突飞大进,能够用最简单的英语和肢体言语与演员间接交换。“竣事的时候,澳洲演员连‘牛×’‘傻×’这些我的口头禅城市了”,孟京辉笑说。 在新版脚本根本上再进行改编,压缩情节,留下最成心思的台词,是孟京辉和脚本改编汤姆·莱特的次要工作。虽然是国际合作,但剧中却没有任何处所性的元素,既没有锐意从澳洲本地切入,也没有动用任何中国化的视觉元素。 作为一个国际项目,澳大利亚茅豪斯剧院邀请了孟京辉担任导演的同时,又请到来自英国的汤姆·莱特将脚本从德语译成英文并进行改编。此版《四川好人》的脚本采用的是布莱希特亡命到美国后本人从头点窜过的一个版本。“布莱希特到了美国百老汇看了很多多少工具,还预备在百老汇表演。他感觉他所有作品中就两个能在百老汇演,一个是《三毛钱歌剧》,一个就是《四川好人》”。孟京辉认为,这版脚本比最后的版本更短且更具文娱性。在这个改编版中,布莱希特也做了一些本土化的小调整,好比原剧中卖的烟草,在改编版中改成了销售毒品。“这版《四川好人》能够说用的是新版脚本,之前看到的都是本来的版本”,孟京辉引见说。 |
|
打印本文 关闭窗口 |