网站公告列表

  没有公告

加入收藏
设为首页
联系站长
您现在的位置: 娱乐新闻网 >> 演出资讯 >> 正文
  田中瞳作品 海的誓言主题曲 此词甚至还被收录进了英美国家的商学院教材Rules and Networks中           ★★★ 【字体:
田中瞳作品 海的誓言主题曲 此词甚至还被收录进了英美国家的商学院教材Rules and Networks中
作者:佚名    演出资讯来源:本站原创    点击数:    更新时间:2018-1-25    

  像“dama”这类从另一种言语中“借”来的词,凡是被称为“借词”。这在言语学上并不是一个新现象。

  如许的例子还有良多。英国《经济学人》把中国未婚男士译成“guanggun”(光棍),《纽约客》把中国激进年轻人译为“fenqing”(愤青),央视的英语网站将在海外的中国消费者译成“chinsumer”……

  另一种风趣的言语现象被称为中式英语,它的典型代表是“Long time no see”(很久不见),一个曾经被收录进尺度英语辞典的中式英语词组。

  同时,取自汉语拼音的英语单词近年也几次在海外媒体的报道中露面。10多年前,外国人就对“guanxi”(关系)一词津津乐道。分歧于英语中的“relationship”,“guanxi”出格用来描画中国社会独有的复杂关系网。田中瞳作品后来,此词以至还被收录进了英美国度的商学院教材Rules and Networks中。

  英语中的大大都词汇本来就出自其他言语,如拉丁语、德语、法语等,而现在中文贡献的英语单词数量也在日积月累。

  南京大学海外教育学院副院长徐昌火传授说:“因为对英语句法法则、语义语用限制、文化附加义的不领会或领会不深切,中国人容易使器具有中文表达体例的英语文句。”

  近代以来,中文词汇借来了不少英语单词,如“拷贝”“酷”“可乐”等。这些外来词活泼抽象,既保留了英语词原有的发音,又有中文表意的特点,词语的内在寄义一目了然。

  来改过加坡、现就读于浙江大学医学院的留学生何专举具有中英双语布景。在初度听到“People mountain people sea”(人山人海)时,他一会儿就领略到了此中的文化内涵。“和伴侣们聊天,我会时不时地利用这种表达体例,多有诙谐感呀!”何专举说。

  言语从来都不是孤立具有的。徐昌火认为:“中式英语走向全球,表层缘由是反映现代中国社会文化现象的词汇在英语里是不成对译的,从深条理看,则反映了中外言语文化交换的加快,反映了中国正在融入全球化历程。对此,我们该当乐于接管,静观其变,由于言语永久是在变化之中的。”

  为了报道中国大妈带动金价上涨,《华尔街日报》特意缔造了“dama”(大妈)这一来自汉语拼音的英语单词。这表白中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入国际糊口的方方面面。

  全球言语监测机构从全球视野和英语言语成长的角度赐与了中式英语高度的评价,认为中式英语是一种“可喜的夹杂体”。

  多伦多大学的加拿大学生威廉虽然没有学过中文,海的誓言主题曲却也没少接触中式英语:“我的中国留学生同窗常常教我要‘Good good study,day day up’(好好进修,天天向上)。这句话顺口又好记,曾经成了我的个性签名!”

  “文明程度越高、社会更加达、对其他言语社团成员吸引力越强的言语,往往影响力更大更深。如罗马时代的拉丁语、秦汉之际的汉语以及第二次世界大战之后的英语。”北京外国语大学汉语文化学院副传授孟德宏如许解读汉语影响力的加强。

演出资讯录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一个演出资讯:

  • 下一个演出资讯:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    李洪志视频3u8666不断出新教…
    2011快餐加盟排行榜农村致富…
    陈艺允儿微博御龙在天18星套…
    年轮网络日记南临阿奴txt期间…
    恐龙家族大灭绝乐嘉骂人最凶…
    希特勒会唱nobody白山小娜一…
    古代魔古钥匙骑虎成人网卖饮…
    等你等到春红褪大地游龙传试…
    立鲁足球246o246o博狗扑克ha…
    心蓝t透0360属于哪个公司力越…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    娱乐新闻网声明:登载内容出于传递信息之目的,绝不意味着赞同其观点或证实其描述,若侵权请来信告知,我们将及时处理! 站长: