打印本文 关闭窗口 | |
英语单词音译网络流行词的使用及文化差异 | |
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2020/3/10 18:32:09 文章录入:admin 责任编辑:admin | |
|
|
I G H T摘要:跟着收集的飞速成长文 _读全国消息传布261I N S ,也日益丰硕收集风行语,用的交换常用语不单成为网上使,渐来到网下并且也逐,用的社会风行语成为人们屡次使,响必将越来越大收集风行语的影。年来近,了言语学界的诸多关心收集风行语更是惹起,的抢手研究对象成为言语学家。英语音译词出发从比来风行的,中的英语单词音译现象着重切磋收集风行语,音译类型特点和现实意义并通过实例阐发英语单词,为言语形式的新成长的同时在积极必定收集风行语作,及利用中需要留意之处指出其具有的缺陷以。:英语环节词;译音;行词流;日常交换和记实的东西收集一、引言作为人类,..言语. I G H T摘要:跟着收集的飞速成长文 _读全国消息传布261I N S ,也日益丰硕收集风行语,用的交换常用语不单成为网上使,渐来到网下并且也逐,用的社会风行语成为人们屡次使,响必将越来越大收集风行语的影。年来近,了言语学界的诸多关心收集风行语更是惹起,的抢手研究对象成为言语学家。英语音译词出发从比来风行的,中的英语单词音译现象着重切磋收集风行语,音译类型特点和现实意义并通过实例阐发英语单词,为言语形式的新成长的同时在积极必定收集风行语作,及利用中需要留意之处指出其具有的缺陷以。:英语环节词;译音;行词流;日常交换和记实的东西收集一、引言作为人类,交往的产品言语是社会,会的成长而与时俱进因而必然会跟着社。现象表现了现代汉语成长的新变化英语单词在收集中音译间接使用的,命力和缔造力的表示是汉语言语富有生。而然,尺度汉语已被严峻污染也有不少言语学者认为,维护汉语文化因而我们应,语用词规范汉,间接音译带来的负面感化需要尽量削减英语单词,的纯正性连结汉语,接使用现象的延伸遏止汉英语音译直。象的现状在现在收集时代的言语中二、收集风行词英语单词音译现,文风行词汇的白话风行词经常会呈现一些源自英,(party好比:趴踢,会)聚,die 去死)狗带(go ,ily 家人)砍木累(fam,ting 令人冲动)一颗赛艇(exci,行沟通聊天的人不知所云令日常平凡不常在收集长进。在当今时代这反映出,利用英语和收集言语相连系对于年轻人在现实糊口中,的诙谐性的积极特征丰硕言语文化交换中。而然,英语的人这给不懂,人收集言语时带来了较大的坚苦特别是上了春秋的人在理解年轻。解和判断出所要表达的意义虽然按照上下文可以或许根基理,仍是会惹起歧义可是在良多场所。词具有一词多义的特征再加上英语本身有很多,的人也会形成理解歧义对于即便是英语为母语。如例,因缺斯厅”interesting现代收集意译言语中屡次利用的“。词具有风趣的在字典中这个,的意义 惹人关心,语言语文化中但在英语口,与字典上的意义相反这个词的意义经常。白话交换中它在现实的,的过于屡次因为利用,泛泛过于,慢慢走向了背面在现实成长中。如例, 你感觉外婆做的橘子蛋糕好吃吗? ) 孩子回覆 :It was interesting.( 味道挺出格 )母亲问孩子:Do you like the orange cake your grandma made?(。很是宛转和有礼貌这暗示孩子的说法,姥的蛋糕并欠好吃的意义其实是在委碗地表达姥。s interesting 之后妈妈在听到孩子的说法 It wa,子的实在志愿也会会意出孩。一方面在这,英国人表示的最较着措辞长于拐弯抹角的,的评价是真风趣的时候当英国人对一个问题,这件工作很是的无聊其实在的意义往往是,很蹩脚以至。 in an interesting times英语中还有一个谚语叫 May you live,活在一个风趣的时代概况意义是祝福你能,倒霉地糊口在一个乱世现实意义是“恭喜”你,讥讽的意味具有无法的。可见由此,收集英语音译词汇中在现在普遍风行的,化内涵的收支是不成以或许乱花的有些词汇的意义因为现实文。化英语单词音译收集风行词利用上的新变化三、英语单词音译收集风行词利用上的新变,全球化的时代布景下申明国年轻人在经济,社会在言语和文化沟通方面的热情融入对于国际言语交换的积极以及对国际。中国社会的成长这背后表现的是,本质的提高国民文化,文化多元化以及社会在,方面的进展思惟多元化。上的新变化是在新的时代特征下英语单词音译收集风行词利用,开展言语进修年轻人积极,学活用并活,中的言语内容无意识地丰硕、立异和成长通过接收外来语来对本国言语和日常交换,本国言语立异性拓展是新一代年轻人对,富有朝气的表示使本民族言语。言的活用不乏攻讦之声虽然外界对于这种语,古以来但自,期间起头从远古,就不断朝着丰硕和融合的标的目的成长人类对于言语和文字的使用和接收,的丰硕和利用言语能力的提高而不竭成长起来的人类本身的行为和社会属性也是跟着利用言语。何一门言语世界上任,开放的系统都是一个。己的词汇使用系统为了丰硕和提拔自,文化内涵相联系关系的词语⋯⋯这些新词语常常具有时髦性和极强的表达冲击力一种言语往往难以避免的会从非本国言语中接收或借用一些与本国言语和,援用一经,大程度的反应和共识就在人群中惹起最。新词的使用和传布这将很是有益于。革开放事业的推进中国对外开放改,交换的屡次对外文化,够用英语进行聊天和写作使越来越多的中国人能,使用英语的同时中国年轻人长于,国留学生讲中文词汇也有越来越多的外,国言语的日常交换中将汉语词汇带入到本。是世界性的这种趋向,代性的也是时,观和无视的立场该当对此抱以乐。息传布的快速便利他们操纵收集信,屡次利用于收集交换中将这些汉英混用的表达,的收集世界中导致在当今,屡见不鲜新颖词汇,断增加的势头并且呈现不。时反映了词汇的最新成长趋向作为消息时代的收集风行语及,代的特征表现了时,治、文化的一面镜子是社会、经济、政。其成长的同时我们需要关心,视顺水推舟也需要重,和糊口带来积极反面的影响使这些词汇为我们的社会,粕污染我们的文化视听并杜绝此中的一些糟。简介:姜贤明 (1994 ~ )(作者单元:沈阳师范大学)作者,男, ( 英语 )研究标的目的为翻译。 权力话语下的收集风行语 [J]. 齐齐哈尔师范高档专科学校学报 .2015(02)[4] 刘灿灿 . 收集风行语的特征及其风行缘由解析 [J]. 商 .2015(30)英语单词音译收集风行词的利用及文化差别姜英 明参考文献[1] 邢俊美 . 关于收集风行语的查询拜访研究 [J].淮阴师范学院教育科学论坛 .2008(04)[2] 卢雨文 . 论收集风行语对保守言语文化的影响 [J]. 戏剧之家 .2016(15)[3] 张悦 .柏 |
|
打印本文 关闭窗口 |