更新时间:2023/4/27 18:33:26  文章录入:admin  责任编辑:admin
互联网时代,相比传统的文字传播方式,音视频内容因更为直观、快捷的特性快速渗透到人们生活的各方面。电视、网络长短视频、音频、广播、直播等传播方式交叉并行,音视频信息量剧增。音视频内容爆炸产出 语言服务行业亟需规模化平台中外在文娱交流合作方面不断增强,以电视节目为例,2013-2016年中国电视节目出口时长逐年增加,年均增长率达到11.67%,2017年9月,国家新闻出版广电总局等五部委联合下发了《关于支持电视剧繁荣发展若干政策的通知》,支持优秀电视剧“走出去”,积极开展影视领域国际交流与合作,这些都将促进音视频多语信息服务需求的增长。同时,随着社会经济的高速发展,中国崛起让中国更渴望了解世界,与国际间的交流合作也愈加频繁,涵盖国家、企业、个人多层面,涉及政治、经济、文化多领域,而商务性音视频多语化服务成为中外双方加深交流合作的必要桥梁。因此,伴随音视频信息传播量的剧增以及音视频多语化需求的增长,对音视频多语化翻译需求增长迅速,对时效性、产能、准确性等提出更高要求。此外,由于未来媒体流输入将更多地直接以音频、视频输入的方式进行,取代文本输入的形式。因此,对音视频翻译工具延长生产链条,具备音视频预处理、音频转化文本等能力成为语言服务业的发展要求。打造国际影视文化译制服务平台 传神语联助力文化出海传神语联作为领先的人工智能语言服务商,结合自身业务布局,面对音视频领域增长的市场需求,有必要提高音视频多语自动化输出能力,实现音视频AI智能识别、自动定位、自动剪辑、自动配音、自动应用翻译矩阵等功能,从而满足信息量剧增背景下的音视频快速化、规模化、精准翻译的共性需求,帮助企业跨越语言障碍,助推经济、文化多领域对外交流合作。现阶段音视频翻译项目对人工依赖程度较高。一方面,虽然机器翻译引擎的使用一定程度上提高了音视频项目内容的翻译效率,但在对翻译输出精准性、艺术性要求较高的商用领域,翻译部分仍需要人工质控的较多介入;另一方面,在预处理、内容提取、内容生产输出等环节也仍需要大量人工资源,消耗于时间轴微调等环节。基于此,目前行业普遍在音视频翻译领域的产能较低、成本较高,承接业务量受到技术发展限制;同时,由于人工介入导致的工作效率限制,亦无法满足即时性翻译需求。目前,该平台应用场景覆盖语翼、涉外公证、小尾巴、跨语种阅读、工程制造、跨境电商、涉外警务通、影视娱乐等,以文字翻译为主要服务内容。未来,传神语联将继续在应用场景生态中推出优势性的音视频多语化产品,为各类企业提供音视频快速化、规模化的精准翻译。 打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口